When he was gone Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him. In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad quickened his pace and came near.
牧师走了,德北菲尔德陷入沉思,走了几步路,就把篮子放在面前,然后在路边的草坡上坐下来。不一会儿,远方出现了一个年轻人,正朝先前德北菲尔德走路的方向走着。德北菲尔德一看见他,就把手举起来,小伙子紧走几步,来到他的跟前。

'Boy, take up that basket! I want'ee to go on an errand for me.'
“小伙子,把那个篮子拿起来!我要你为我走一趟。”

The lath-like stripling frowned. 'Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and call me "boy"? You know my name as well as I know yours!'
那个像板条一样瘦长的小伙子有点不高兴:“你是什么人,约翰·德北菲尔德,你竟要使唤我,叫我'小伙子'?我们谁不认识谁呀!”

'Do you, do you? That's the secret - that's the secret! Now obey my orders, and take the message I'm going to charge 'ee wi'... .Well, Fred, I don't mind telling you that the secret is that I'm one of a noble race - it has been just found out by me this present afternoon P.M.' And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies.
“你认识我,认识我?这是秘密——这是秘密!现在你就听我的吩咐,把我让你送的信送走……好吧,弗里德,我不在乎把这个秘密告诉你,我是一家贵族的后裔,——我也是午后,今天这个下午才知道的。”德北菲尔德一边宣布这则消息,一边从坐着的姿势向后倒下去,舒舒服服地仰卧在草坡上的雏菊中了。 

The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.
小伙子站在德北菲尔德的面前,把他从头到脚仔细地打量了一番。

'Sir John d'Urberville - that's who I am,' continued the prostrate man. 'That is if knights were baronets - which they be. 'Tis recorded in history all about me. Dost know of such a place, lad, as Kingsbere-sub-Greenhill?'
“约翰·德贝尔菲尔爵士——这才是我的名字。”躺着的人接着说。“我是说,如果骑士是从男爵的话——它们本来就是一样的呀。我的一切都记录在历史中。小伙子,你知道不知道青山下的金斯伯尔这个地方?”

'Yes. I've been there to Greenhill Fair.'
“知道。我去过那儿的青山市场。”

'Well, under the church of that city there lie--'
“好了,就在那个城市的教堂下面,埋着——”

''Tisn't a city, the place I mean; leastwise 'twaddn' when I was there--'twas a little one-eyed, blinking sort o' place.'
“那儿哪是一个城市,我是说那儿只是一块地方;至少我去那儿的时候不是一个城市——那儿只不过是像一只眼睛般大小的讨厌的地方。”

'Never you mind the place, boy, that's not the question before us. Under the church of that there parish lie my ancestors - hundreds of 'em - in coats of mail and Jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons. There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I.'
“你不必管那个地方了,小伙子,那不是我们要说的事。在那个教区的下面,埋着我的祖先——有好几百个——穿着铠甲,满身珠宝,睡的用铅做成的大棺材就有好几吨重。在南威塞克斯这个郡里,没有谁家有比我更显赫更高贵的祖先了。”