口译考试结束了,我们特此整理了一些广大同学们的考试心得与备考建议。无论是对于准备口译考试的同学还是那些已经考过口译的同学,这些心得与建议都会对同学们未来的学习上有所帮助。总结他人的经验,吸取别人的教训,以便我们在自己的学习道路上少走弯路。

听力方面,大多数考过口译的同学认为坚持听才是王道。因为听力绝不是考前突击就都能听明白的,它需要我们有恒心有耐心。建议同学们跟着沪江口译老师一节课一节课消化并记好笔记,每天尽量坚持听写VOA,将其中的stardard和special混着听,standard用来练习适应偏快的语速,special练一些英语表达。听力只听一遍是不够的,每天坚持练三篇,先放一遍,再来回精听,尤其是听不懂的地方,看过文字后,再反复听,直到全篇每个单词都听出来为止。这么做的目的,只有一个,提高综合听力能力,高口笔试听力占1/3,口试八段录音翻译英译汉四段,而且是考试最难的部分,不下苦功夫不行。两个月后,将VOA再放一遍,能听懂50%到70%的话,就可以了。

在练习听力的时候,也要养成良好的边听材料边记笔记的习惯,要做到勤做笔记,形成自己的学习方法。自己做笔试时,学会使用笔记符号,选自己最常用的以及练习的时候经常使用的符号或字母来代替,然后固定下来练,一定会加快笔记速度。

在备考方面,千万不要忽视教材,教材是最接近真实考试题的材料了,无论内容,语速,腔调,风格,建议每位同学,把教材练三遍,哪怕看着材料听三遍都可以。两天一课,我们完全有时间在笔试前把教材练三遍,刚开始做听力教程时会有些棘手,所以需要多练,感觉会进步很大;翻译那本里面会出原题,而且看得时候一定不要挑肥拣瘦的;阅读教程里面的题型和考试有些差距,有时间的话也可以看一看用来多积累词汇。其次,应该多练真题,每套真题都要研究透彻,口译考也曾出现过阅读题与往届真题重复的现象。准备口试时,一本口译教材,练三遍。把教材的MP3下载下来,用一个软件MP3directcut,把教材的课文,分割成一个一个的独立MP3文件,一段可以分成一个时长一分钟左右的,而考试的每一段录音是40秒左右,语速稍微比教材的快,长的段落就分两段,这样一篇课文可以分10多个小段出来。接下来就模仿考试练吧,放一段,练一段,限定翻译时间40秒,一开始不达标很正常。哪怕你看了内容再听,你也要学着边听边记关键词,放完后看着笔记,翻出来。哪里没记住,再练,直到这一段能做到看着笔记完全翻出来为止。

除此之外,网校课程是非常有用的,在阅读和听力方面,同学们都很推荐网校中所提到的讲义,很多同学在考试前一天也特地都再听一遍复习。

最后,保持良好的心态也是很重要的,切忌紧张,要学会及时调整,这样才能以最佳的状态取得最好的成绩。