原文:

方鸿渐笑道:“政治家聚在一起,当然是乌烟瘴气。”(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词: grin,政治家,bound to,乌烟瘴气

译文

Fang Hung-chien said with a grin, “Whenever politicians congregate, there’s bound to be heavy pollution.”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:
grin

grin通常有两个用意,一是“露齿而笑”,二是“强颜欢笑”。如:
He must have been pleased, he was grinning from ear to ear.
他一定很高兴,笑得嘴都合不拢了
grin and bear it  苦笑忍受
政治家

常看见有童鞋混用politician和statesman的,但其实它们不同,用的时候以下几点是要加以注意的哦。

(1)以前在英国politician有时是“政治家”,有时是“政治阴谋家”。

(2)现在在英国politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician着重在于才能,statesman着重在权势。

(3)在美国politician通常是“政客”,往往有“政治阴谋家”的意味。但在“政界人物”中间用politician往往指“(从事于政治而并非从事于其他事的)政治家”。

(4)在美国statesman是“(有才能,有远见,为国为民的)政治家”。但有时指任何“政界人物”。

bound to

在bound后面接不定式的用法,通常可作“一定将,必然的;注定了的”解,如:

It is bound to rain.

肯定会下雨。

He’s bound to refuse.

他一定会拒绝。

乌烟瘴气

比喻空气污浊、秩序混乱或社会黑暗、风气不正。除了译文中的heavy pollution外,我们还可根据各种语境用不同的方式表达出来。如“搞得乌烟瘴气”就可以有以下的表达方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

点击进入口译笔译备考小组>>

查看更多【翻译笔记】系列>>