3. 翻译:
Q1:觉得中译英太难了,如果碰到自己陌生的领域的话,根本就不会翻。.要怎么准备呢?
A: 既然已经知道了自己的弱项,那么就应该很容易找到努力的方向了。如果合同方面的不太了解,那么就强迫自己这周要多背些这方面的单词;如果是法律方面 的不太懂,那么就多了解这方面的表达方式;学语言可是不能偷懒的哦,再者,知识掌握了是自己的,毕竟通过了这门考试也只是一个起步,后面还有更多的路需要继续走。

Q2:中口的翻译跟答案差的太多了,还有好多单词用的很不准。请问老师最后阶段怎么抓翻译啊?
A: 参考答案是由经验丰富的老师研究出来的,所以译文的措辞会比较优美;但是阅卷老师不会根据这个参考答案来进行评分的;而是根据同学的译文准确度来进行判分。所以,首先保证自己译文能准确传达原文的大意,确保没有什么语法错误,基本你的分数就不会太低了;翻译一定要多练,否则一时半会是出不了多少效果的。

Q3:英译汉中,地名或者人名不翻译会扣分吗?
A: 在高口翻译部分,英译中和中译英各占50分。考官实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级 samples的理解,先大致确定考生的翻译属于哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。
实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。所以,翻译时首先要保证要点是正确的,地名或人名在备考阶段尽量掌握外,实在不会的放在那里,阅卷老师会最后结合卷面情况,确定后再给出最后的得分。

4. 口试:
Q1:中口口试的时候到底要记录多少?我在做真题的时候,不能合理分配记和听的时间,会顾此失彼。应该怎么做?
A: 口译的标准就是能够将原文的大意表达出来就可以了,所以,同学在平时练的时候就注意不要每一个单词都记录,而是只记重点信息就可以了。至于一句话中哪些是重点信息,相信同学能够自己判断了。