Concerns over climate change and financial matters have become sufficiently widespread to take words and phrases associated with them into the latest edition of a major dictionary.
对全球气候变化和经济不景气的关注已经反映到主流词典最新收入的新词和短语上。

Many new terms in The Chambers Dictionary come from worries about today's world.
钱伯斯词典收入的很多新词反映了人们对当今世界的担忧。

On the environment, people keep an anxious eye on ''season creep'' - the observed changes in the timing of the seasons, especially earlier indications of spring.
在环境方面,人们对“季节蠕变”,即季节的交替更迭,特别是北半球春天提前到来的现象保持密切关注。

And to try to stop it happening, they don't just recycle, but also ''upcycle'' (turn waste products into higher value products), and ''precycle'' (reduce waste by avoiding buying products with a lot of packaging).
而为了阻止这一现象的发生,人们不仅仅“重复利用”,还进行“升级改造”(将废物改造为利用价值更高的产品)和“提前循环”(为了减少废物而避免购买那些包装众多的产品)。

The recession, having hit high street banks (and savers' accounts), has also had an impact on the new edition of the dictionary.
经济衰退不仅让银行和储户的存款贬值,同时也深刻影响了词典的编纂。

Words such as ''toxic assets'', ''double-dip'' and ''overleveraged'' (having borrowed too much money and being unable to pay it back) have all entered the book.
诸如“不良资产”“二次探底”和“过度举债”(借款太多以至于无力偿还)等词都被收入该词典最新版本。

Hundreds of new words have been added to the forthcoming edition - and nearly a quarter derive from internet culture.
数百个新词都被收入即将出版的钱伯斯词典,其中几乎四分之一的词来源于网络文化。

So we see ''minisode'', a heavily abridged version of a TV show, especially broadcast online, and ''crowdsourcing'', which reflects the internet's power to reach large numbers of people at the click of a mouse.
我们知道“迷你剧”——集数少于常规电视剧且在网络播映的剧集,这些电视剧通常是“众包”型,即在网络上吸引大量人群点播。

The dictionary features more than 620,000 words, phrases and definitions and offers some witty definitions, for example ''man flu'' (facetious) - a heavy cold (from the idea that men tend to exaggerate the seriousness of the condition).
该词典收录了超过62万个词、短语和解释,有些解释很诙谐,如“男人的感冒”(诙谐版)——重感冒(来源于男人喜欢夸大事情的严重性这一特点)。

其他收入钱伯斯大辞典的新词有:

与生态环境有关:如碳足迹(carbon footprint)、绿色税收(green tax)、电烟雾(elctrosmog,计算机和移动电话发射的电磁场)、生态村(eco-village)等。

政治经济类词汇:如信贷紧缩(credit crunch)、误中(blue-on-blue)、非常规引渡(extraordinary rendition)、观察名单(watch list)等。

新闻时尚类词汇:Wags(是Wives and girlfriends的首字母缩写,最早是新闻小报指英格兰国家足球队队员们的妻子和女朋友,现在并不专指)、时尚前沿(fashion-forward)、美甲吧(nail bars)、社交网络(social networking)等。

科学技术领域术语:如蓝光(Blu-ray)、量子计算机(quantum computer,利用量子力学原理工作的计算机)、超材料(metamaterial,一种人造的材料,具有天然材料所不具备的超常物理性质,这种特性的获得不在于物质的成分,而在于物质的某种结构。)等。

美食词汇:爽心美食(comfort food,自己在家做的一种简单的、熟悉的食品和饮料,能够从中找到温馨熟悉的感觉)、海带鲣鱼汤(Dashi,源于日语的“出汁”,是用海带鲣鱼熬制的调味汤)、泰式炒河粉(Pad thai)等。

(以上分类词汇摘自国际在线)