"Minister!" whispered little Pearl.
“牧师!”小珠儿悄声说。

"What wouldst thou say, child?" asked Mr. Dimmesdale.
“你要说什么啊,孩子?”丁梅斯代尔先生问道。

"Wilt thou stand here with mother and me, to-morrow noontide?" inquired Pearl.
“你愿意在明天中午的时候,跟妈妈和我一块站在这儿吗?”珠儿询问着。

"Nay; not so, my little Pearl," answered the minister; for, with the new energy of the moment, all the dread of public exposure, that had so long been the anguish of his life, had returned upon him; and he was already trembling at the conjunction in which- with a strange joy, nevertheless- he now found himself. "Not so, my child. I shall, indeed, stand with thy mother and thee one other day, but not to-morrow."
“不成;不能那样,我的小珠儿,”牧师回答说;由于那瞬间的新精力,长期以来折磨着他生命的对示众的种种恐惧,又重新回到他心头;而且,他对目前的这种团聚——虽说也有一种陌生的欢偷——已经颤栗不安了。“那样不成,我的孩子。真的,终有一天,我一定同你妈妈和你站在一起,不过明天还不成。”珠儿笑着,想抽出她的手。但牧师紧紧地握住了。

Pearl laughed, and attempted to pull away her hand. But the minister held it fast. "A moment longer, my child!" said he.
珠儿笑着,想抽出她的手。但牧师紧紧地握住了。“再稍待一会儿,我的孩子!”他说。

"But wilt thou promise," asked Pearl, "to take my hand, and mother's hand, to-morrow noontide?"
“可你一定要答应,”殊儿问道,“明天中午握着我的手和妈妈的手,好吧?”

"Not then, Pearl," said the minister, "but another time."
“明天还不成,珠儿,”牧师说着,“得换换时间。”

"And what other time?" persisted the child.
“那在什么时候呢?”孩子一劲地追问。

"At the great judgment day," whispered the minister- and, strangely enough, the sense that he was a professional teacher of the truth impelled him to answer the child so. "Then, and there, before the judgment-seat, thy mother, and thou, and I, must stand together. But the daylight of this world shall not see our meeting!"
“在最后审判日,”牧师耳语说——说来奇怪,是他身为传播真理的牧师的职业感迫使他这么答复孩子的。“到了那一天,在审判座前面,你妈妈,你,还有我,应该站在一起。但这个世界的光天化日是不会看到我们在一起的!”

Pearl laughed again.
珠儿又笑了。