"The little baggage had witchcraft in her, I profess," said he to Mr. Dimmesdale. "She needs no old woman's broomstick to fly withal!"
“这小姑娘准是有魔法附体,我敢说,”他对丁梅斯代尔先生说。“她根本用不着老女巫的笤帚就能飞行!

"A strange child!" remarked old Roger Chillingworth. "It is easy to see the mother's part in her. Would it be beyond a philosopher's research, think ye, gentlemen, to analyse that child's nature, and, from its make and mould, to give a shrewd guess at the father?"
“没见过这样的孩子!”老罗杰·齐灵渥斯评论说。“很容易在她身上看出她母亲的素质。先生们,请你们想一想,耍分析这孩子的天性,要根据她的体态和气质来对她的父亲作出聪明的猜测,是不是超出了哲学家的研究范畴了呢?

"Nay; it would be sinful, in such a question, to follow the clew of profane philosophy," said Mr. Wilson. "Better to fast and pray upon it; and still better, it may be, to leave the mystery as we find it, unless Providence reveal it of its own accord. Thereby, every good Christian man hath a title to show a father's kindness towards the poor, deserted babe.
“不;在这样一个问题上,要追踪非宗教的哲学的暗示,是罪过的,”威尔逊先生说。“最好还是靠斋戒和祈祷来解决吧;而最好的办法可能莫过于,留着这宗秘密不去管它,听凭天意自然地揭示好了。这样,每一个信奉基督的好男人,便都有权对这可怜的被遗弃的孩子,表示奖爱了。

The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house. As they descended the steps, it is averred that the lattice of a chamber-window was thrown open, and forth into the sunny day was thrust the face of Mistress Hibbins, Governor Bellingham's bitter-tempered sister, and the same who, a few years later, was executed as a witch.
"这件事就此圆满地解决了,海丝特·白兰便带着珠儿离开了宅邸。在她们走下台阶的时候,据信有一间小屋的格子窗给打开了,西宾斯太大把头探出来,伸到阳光下,她是贝灵汉总督的姐姐,脾气古怪刻毒,就是她,在若干年之后,作为女巫而被处决了。

"Hist, hist!" said she, while her ill-omened physiognomy seemed to cast a shadow over the cheerful newness of the house. "Wilt thou go with us to-night? There will be a merry company in the forest; and I well-nigh promised the Black Man that comely Hester Prynne should make one."
“喂,喂!”她说,她那不祥的外貌象是给这座住宅的欣欣向荣的气氛投上了一层阴影。“你们今晚愿意同我们一道去吗?树林里要举行一次联欢,我已经答应过那黑男人,海丝特·白兰要来参加呢。

"Make my excuse to him, so please you!" answered Hester, with a triumphant smile. "I must tarry at home, and keep watch over my little Pearl. Had they taken her from me, I would willingly have gone with thee into the forest, and signed my name in the Black Man's book too, and that with mine own blood!"
“请你替我向他抱歉吧!”海丝特带着凯旋的笑容回答说。“我得呆在家里,照顾好我的小珠儿。要是他们把她从我手中夺走,我也许会心甘情愿地跟你到树林里去,在黑男人的名册上也签上我的名字,而且还要用我的鲜血来签呢!

"We shall have thee there anon!" said the witch-lady, frowning, as she drew back her head.
“我们下一次再在那儿见吧!”那巫婆皱着眉头说罢,就缩回了脑袋。

But here- if we suppose this interview betwixt Mistress Hibbins and Hester Prynne to be authentic, and not a parable- was already an illustration of the young minister's argument against sundering the relation of a fallen mother to the offspring of her frailty. Even thus early had the child saved her from Satan's snare.
如果我们假定,西宾斯太大和海丝特·白兰之间的这次谋面有根有据而并非比拟象征的话,那么,年轻牧师反对拆散一个堕落的母亲和因她的脆弱而诞生的女儿的论点,就已经得到了证明:这孩子早在此时就已挽救了她免坠撒旦的陷阱。