"Come along, Pearl," said she, drawing her away. "Come and look into this fair garden. It may be, we shall see flowers there; more beautiful ones than we find in the woods."
“走吧,珠儿,”海丝特说着,便拉着她走开。“来看看这座漂亮的花园。我们也许能在那儿看到一些花,比我们在树林里找得到的还要好看呢。

Pearl, accordingly, ran to the bow-window, at the farther end of the hall, and looked along the vista of a garden-walk, carpeted with closely shaven grass, and bordered with some rude and immature attempt at shrubbery. But the proprietor appeared already to have relinquished, as hopeless, the effort to perpetuate on this side of the Atlantic, in a hard soil and amid the close struggle for subsistence, the native English taste for ornamental gardening. Cabbages grew in plain sight; and a pumpkin vine, rooted at some distance, had run across the intervening space, and deposited one of its gigantic products directly beneath the hall-window; as if to warn the Governor that this great lump of vegetable gold was as rich an ornament as New England earth would offer him. There were a few rose-bushes, however, and a number of apple-trees, probably the descendants of those planted by the Reverend Mr. Blackstone, the first settler of the peninsula; that half mythological personage, who rides through our early annals, seated on the back of a bull.
于是珠儿便跑到大厅最远端的凸肚窗前,沿着困中小径望过去,小径上铺着剪得矮矮的青草,两侧夹着一些由外行人粗粗种下的灌木。但花园的主人似乎已经看到:在大西洋的此岸,在坚硬的土地上和剧烈的生存竞争中,要把故乡英格兰的装点园艺的情趣移植过来,实在是枉费心机,从而决定放弃了这一努力。圆白菜长得平乎常常;远远种着的一株南瓜藤,穿过空隙,在大厅窗下,端端结下—颗硕大的果实,似乎在提醒总督:这颗金黄色的大南瓜,已经是新英格兰的土壤能够为他奉献的最丰富多采的点缀了。不过,园中还有几丛玫瑰花和几株苹果树,大概是布莱克斯通牧师先生⑥所栽植株曲质裔。这位波士顿半岛的第一位定居人和半神话的人物,在我们早期的编年史中,常可读到他骑在牛背上四处行走。

Pearl, seeing the rose-bushes, began to cry for a red rose, and would not be pacified.
珠儿看见了玫瑰丛,开始叫着要一朵红玫瑰,而且怎么哄都不听。

"Hush, child, hush!" said her mother earnestly. "Do not cry, dear little Pearl! I hear voices in the garden. The Governor is coming, and gentlemen along with him!"
“轻点,孩子,轻点!”她母亲正正经经地说。“别嚷,亲爱的小珠儿!我听见花园里有人说话。总督走来了,还有几位先生跟他在一起呢!

In fact, adown the vista of the garden avenue, a number of persons were seen approaching towards the house. Pearl, in utter scorn of her mother's attempt to quiet her, gave an eldritch scream, and then became silent; not from any notion of obedience, but because the quick and mobile curiosity of her disposition was excited by the appearance of these new personages.
事实上,可以看见从花园中曲林荫路的那头,有几个人正朝房子走过来。珠儿对母亲劝她安静下来毫不在乎,反倒发出一声怪叫,然后才不吱声,而且也不是出于听话,只因为她那种瞬息万变的好奇心此时被几个新出现的人激励起来了。

②皮廓德本是印第安阿尔员钦人之部落,17世纪定居新英格兰南部,此战在1636—1638年。

③弗兰西斯·培根(1561—1636),英国著名散文家、哲学家和政治家,文艺复兴的杰出代表。

④爱德华·柯克爵士(1552—1624),英国法理学家和法律学作家。

⑤诺职(Noye)和芬奇(Finch),生平不详,当是与培根和柯克同时代的名人,多半是由作者故意杜撰出来,讽刺贝灵汉的。

⑥威廉·布莱克斯通牧师(1595—1675),原为英国教会牧师,是波士顿及罗德岛的第一位定居者,先于1623年到达波士顿,后因1635年教会论战令失败,迁居罗德岛。