京沪高铁刚刚正式运行不久,但是却被连续爆出负面新闻,如“停运”、“四天发生三起故障”,“滞留旅客”等等。全国民众的目光是雪亮雪亮的,这不又被民众发现了它的细节问题。

比如,京沪高铁车票的英文翻译:北京南,翻译为Beijing South(英语),而济南西站,却翻译成了Jinanxi(汉语拼音)。一个是英文,一个是汉语拼音,两个不同的站名拼写出现在了同一张火车票上。

其实在京沪高铁的车票上,不仅只有济南西一家采用了汉语拼音,在网友“晒”的混搭车票中还有南京南(Nanjingnan),沧州西(Cangzhouxi)。难怪有网友评论“这不是笑话,这事发生在21世纪的中国,京沪高铁。如果你手中恰好有这样一张票,收藏起来,100年后就是历史文物。”

部门回应 车票站名翻译都将英语化

高铁工作人员表示车票打印没有出现错误,之所以会出现翻译不统一,是因为车票站名翻译尚在逐渐英语化的过程中。目前普通车票上的站名翻译涉及的方向词都是用拼音。为让站名翻译更加标准化,根据铁路部门的统一部署,今后火车票上的全国各地车站的站名关于方向的翻译都将统一成英文翻译。

关于车票站名翻译的改革,最先是从高铁列车车票上北京各火车站的站名开始的,以后全国所有车站的站名都将陆续改革。“车票站名翻译英语化要逐步实行,需要一个过程,这中间可能会给大家造成一些不便,希望广大旅客理解。”该工作人员表示。

小编衷心祝愿车票站名赶紧统一起来吧,毕竟英文翻译更多的是给国外旅客看的,翻译的如此弱,不仅让他们摸不着头脑,而且万一被哪个“中国通”看到了,还不笑话死?!