1.我因车祸而失明,所以我从不知女友长什么样。那年,她得了胃癌,临终前她将眼角膜移植给了我。我后的第一件事就是找她的照片,然而我只找到她留给我的一封信,信里有一张空白照片,照片上写有一句话:“别再想我长什么样,下一个你爱上的人,就是我的模样。”
I went blind after a traffic accident; hence I never know what my girl friend look like. She got cancer, and according to her last will, her corneas were given to me after she died. The first thing I did after I can see daylight was search for her photos, but I found only a blank photographic paper, on which wrote, “Stop trying to find out what I look like, my love. Try to find another girl instead. The next girl you fall in love with is what I look like. “

译者小注1:“恢复光明”的说法不能直译,因为恢复的是视力而不是光明。在英文中表达这个意思直接可用“再次看见了光亮”这样的寓指概念。
译者小注2:翻译过程中可以选择性省略,比如原文中找到信封,再找到信封中的空照片,实际上在翻译过程中直接省略为找到空照片,西方语言崇尚简洁,因此大多数的外国电影电视剧名称都只有一两个字,翻译作中文就多了。比如《赛车总动员》英文名就一个单词——Cars。

2.结婚的时候,他是伴郎。进入礼堂的时候和我站在一起,看着我将成为新娘。穿着曾经一起买的西装,他悄悄对我说一句话让我红了眼眶。“我们终于一起步入结婚殿堂。”
He is the groomsman of my wedding. Staring at the girl I’m going to marry, he walks with me into the hall. We bought the suits we are wearing together. I am nearly made cry by what he whispers to me, “See, we are walking down the aisle together.Finally.”

译者小注1:“walk down the aisle”不可以按照字面意思去理解,该短语意思特指“和某人步入婚姻殿堂”,此处一语双关。
译者小注2:make,let,have三个动词之后一般都只用原型,所以不可以说“make me to cry”。

3.毕业那天,班长提议全班同学坐成一个圈,每个人在纸条上写一个自己的秘密,传给左边的人,这样每人分享一个自己秘密的同时也保守了一个别人的秘密。我故意坐在他的左边。暗恋四年却没敢表白,能知道一个他的秘密也好,我安慰自己。传来的纸条上只有三个字:我爱你。
The day we graduate, the monitor proposed the whole class gather round, and everyone write a secret on a piece pf paper, and pass the paper to the one sitting on the left side. Thus, every body shared a secret with another person, and got to know a secret of someone else. I sat on his left side deliberately, thinking that I had hidden my love to him for 4 years and had no guts to make a confession. Knowing one of his secret would at least be a comfort for me. Then came the paper with his secret on. There were only three words—I love you。

译者小注1:propose这个词后面无论什么情况都要用动词原形,因为后面默认的是propose someone (should) do something,should一般省略。
译者小注2:deliberately这个词也可换做on purpose或者intentionally,都是故意的意思。

译者注:本文中的汉译英微小说均为沪江小编自行翻译,希望各位沪友能积极参与纠错查漏,批评指点,你们的批评和支持是我们进步的动力,期待能够共同进益!

想不想拥有自己的微小说呢?妙语佳作会被小编选中在站内翻译刊出哦!

速速进入沪江碎碎创作自己的微小说吧,沪江期待你的加入!

戳我一站直达沪江碎碎念>>