'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
“我没想过,”爱丽丝说,“为什么?”

'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
“它是擦靴子和鞋子的。”鹰头狮严肃地说。

Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
爱丽丝感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她诧异地问。

'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
“是的,你的鞋用什么擦的?”鹰头狮说,“我的意思是,你用什么把鞋子擦得那么亮?”

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
爱丽丝看了下自己的鞋子,想了一下说:“我用的黑鞋油。”

'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
“靴子和鞋子在海里,要白得发亮,”鹰头狮说,“你知道,是用鳕鱼的雪擦亮的。”

'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
“鳕鱼的雪是由什么做成的呢?”爱丽丝好奇地问。

'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
“当然是鳊鱼和鳗鱼啦!”鹰头狮很不耐烦地回答,“就是小虾也会这样告诉你的。”

'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"'
“如果我是鳕鱼,”爱丽丝说,脑子里还想着那首歌,“我会对海豚说“远一点,我们不要你同我们在一起!’”

'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 
“它们不得不要海豚,”素甲鱼说,“没有一种聪明的鱼外出旅行时,不要海豚的。”

'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 
“真的吗?”爱丽丝惊奇地说。

'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
“可不是,”素甲鱼说,“如果有鱼外出旅行,来告诉我,我就会说‘哪个海豚去’”

'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
“你说什么‘孩童’?”爱丽丝说。

'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'
“我知道我说的意思,”素甲鱼生气地回答。鹰头狮接着说:“让我们听听关于你的故事吧。”

'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
“我可以告诉你们我的故事——从今天早晨开始,”爱丽丝有点胆怯地说,“咱们不必从昨天开始,因为从那以后,我已经变成另一个人啦。”

'Explain all that,' said the Mock Turtle.
“你解释解释。”素甲鱼说。

'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'
“不,不!先讲故事,后解释。”鹰头狮不耐烦地说,“解释太耽误功夫了。”

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起,在刚开始的时候,她还有点不安——那两个动物坐得离她那么近,一边一个,眼睛和嘴又睁得那么大。但是她逐渐胆大起来了,她的两个听众安静地听着。’”直到她讲到给毛毛虫背《你老了,威廉爸爸》,背出来的字眼全不对的时候,素甲鱼深深地吸了一口气,说道:“这非常奇怪。”

'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
“怪得没法再怪啦。”鹰头狮说。

'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
“这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。