Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. 
丽丝等到它的眼睛也出现了,才点点头。“现在跟它说话没用处,”她想,“应该等它的两只耳朵也来了,至少来了一只,再说话。”过了一两分钟,整个头出现了,爱丽丝才放下红鹤,给它讲打槌球的情况。她对于有人听她说话非常高兴。那只猫似乎认为出现的部分已经够了,就没有显露出身子。

'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
“他们玩得不公平,”爱丽丝抱怨地说,“他们吵得太厉害了,弄得人家连自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!”

'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
“你喜欢王后吗?”猫轻声说。

'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
“一点都不喜欢,”爱丽丝说,“她非常……”正说到这里,她突然发觉王后就在她身后听呢?于是她马上改口说:“非常会玩椒球,别人简直不必要再同她比下去了。”

The Queen smiled and passed on.
王后微笑着走开了。

'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
“你在跟谁说话?”国王走来问爱丽丝,还很奇怪地看着那个猫头。

'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'
“请允许我介绍,这是我的朋友——柴郡猫。”爱丽丝说。

'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'
“我一点也不喜欢它的模样,不过,如果它愿意的话,可以吻我的手。”国王说。

'I'd rather not,' the Cat remarked.
“我不愿意。”猫回答。

'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
“不要失礼!”国王说,“别这样看我了!”他一边说一边躲到爱丽丝的身后。

'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'
“猫是可以看国王的,我在一本书上见过这句话,不过不记得是哪本书了。”爱丽丝说。

'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat removed!'
“喂,必须把这只猫弄走!”国王坚决地说,接着就向刚来的王后喊道:“我亲爱的,我希望你来把这只猫弄走。”

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.
王后解决各种困难的办法只有一种:“砍掉它的头!”她看也不看一下就这样说。

'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.
“我亲自去找刽子手。”国王殷勤地说着,急急忙忙走了。