(英国每日电讯网站上公布的本拉登尸体照片)

美国政府今天宣布了恐怖组织头目本拉登被击毙的消息。关于这个多年来神秘的传奇恐怖分子,外界对他的猜测不断,甚至他阿拉伯名字的译名也不断有争议、有各种叫法,今天就让小编带你一起来一探究竟。

There is no universally accepted standard in the West for transliterating Arabic words and names into English, so bin Laden's name is spelled in many different ways. The version translation most often used by English-language mass media is Osama bin Laden. Most American government agencies, including the FBI and CIA, use either "Usama bin Laden" or "Usama bin Ladin", both of which are often abbreviated to UBL.
关于本拉登阿拉伯名字的英语译名没有一个统一标准,所以本拉登的名字有多种写法。英语媒体通用的是“Osama bin Laden”(奥萨玛·本·拉登)。大部分美国政府机构,包括FBI和CIA的拼写是"Usama bin Laden" 或 "Usama bin Ladin",常被简写为UBL。

Less common renderings include "Ussamah Bin Ladin" and "Oussama Ben Laden" (French-language mass media). The last two words of the name can also be found as "Binladen" or (as used by his family in the West) "Binladin". The spelling with "o" and "e" comes from a Persian-influenced pronunciation used in Afghanistan where he lived for a long time.
还有一些不常用的名字包括"Ussamah Bin Ladin" 和 "Oussama Ben Laden",这是法国媒体常用的拼法。“本拉登”这最后的三个字也常被连写为 "Binladen"或是"Binladin",后者是本拉登家族在西方国家所用的家族姓氏。拼写中用到的"o" 和 "e"是受到了阿富汗地区波斯语发音的影响,本拉登在此地区生活了很长时间。

Strictly speaking, Arabic linguistic conventions dictate that he be referred to as "Osama" or "Osama bin Laden", not "bin Laden", as "Bin Laden" is not used as a surname in the Western manner, but simply as part of his name, which in its long form means "Osama, son of Mohammed, son of 'Awad, son of Laden". Still, "bin Laden" has become nearly universal in Western references to him.
严格说来,按照阿拉伯语言的传统他应该被称为“奥萨玛”或是“奥萨玛本拉登”,而不是“本拉登”。因为“本拉登”在西方习惯里并不是一个姓氏,而只是他名字的一部分。他名字的全称翻译过来应该是“奥萨马,穆罕默德的儿子,拉登的儿子阿瓦德的儿子”。但无论如何,最后“本拉登”成了他通用的代称。

Osama bin Laden's admirers commonly use several aliases and nicknames, including the Prince/Al-Amir, the Sheikh, Abu Abdallah, Sheikh Al-Mujahid, the Lion Sheik, the Director.
奥萨玛本拉登的追随者对他有其他的尊称,包括“阿莫王子”、“长者”(Sheikh是阿拉伯语中对长者的尊称)、“阿布阿巴达拉”、“阿穆加德老人”、“狮王”、“领导”。

(英语部分节选自维基百科)