So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
于是她把这小生物放下,看着它很快地跑进树林,感到十分轻松。“如果它长大的话,爱丽丝对自己说,“一定会成为可怕的丑孩子,要不就成为个漂亮的猪。”然后,她去一个个想她认识的孩子,看看谁如果变成猪更像样些,她刚想对自己说:“只要有人告诉他们变化的办法……”,这时,那只柴郡猫把她吓了一跳,它正坐在几码远的树枝上。

The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. 
猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾气。爱丽丝想,不过它还是有很长的爪子和许多牙齿,因此还应该对它尊敬点。

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
“柴郡猫,”她胆怯地说。还不知道它喜欢不喜欢这个名字,可是,它的嘴笑得咧开了。“哦,它很高兴,”爱丽丝想,就继续说了:“请你告诉我,离开这里应该走哪条路?”

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
“这要看你想上哪儿去,”猫说。

'I don't much care where--' said Alice.
“去哪里,我不大在乎。”爱丽丝说。

'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
“那你走哪条路都没关系。”猫说。

'--so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
“只要能走到一个地方。”爱丽丝又补充说了一句。

'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'
“哦,那行,”猫说,“只要你走得很远的话。”

Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'
爱丽丝感到这话是没法反对的,所以她就试着提了另外的一个问题:“这周围住些什么?”

'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' 
“这个方向”猫说着,把右爪子挥了一圈,“住着个帽匠;那个方向,”猫又挥动另一个爪子,“住着一只三月兔。你喜欢访问谁就访问谁,他们俩都是疯子。”

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
“我可不想到疯子中间去。”爱丽丝回答。

'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
“啊,这可没法,”猫说,“我们这儿全都是疯的,我是疯的,你也是疯的。”

'How do you know I'm mad?' said Alice.
“你怎么知道我是疯的?”爱丽丝问。

'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'
“一定的,”猫说,“不然你就不会到这里来了。”

Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'
爱丽丝想这根本不能说明问题,不过她还是继续问:“你又怎么知道你是疯子呢?”

'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'
“咱们先打这里说起,”猫说,“狗是不疯的,你同意吗?”

'I suppose so,' said Alice.
“也许是吧!爱丽丝说。