你们太吵啦!

As the world watched, the six children who made up the bride's troupe of bridesmaids and pageboys were the epitome of good behaviour and composure - for the most part at least.
在世界的注视下,组成新娘的金童玉女队伍的六个小朋友表现得体沉着——至少是大多数小朋友。

The noise of millions clapping and cheering outside Buckingham Palace got too much for the new Duke of Cambridge's three-year-old goddaughter Grace Van Cutsem who covered her ears to escape the racket when she joined the happy couple on the balcony.
数百万人在白金汉宫外鼓掌欢呼,这对新晋剑桥公爵三岁的教女格蕾丝来说实在是太吵,她在阳台上跟这对幸福的小两口站在一起的时候捂起了耳朵。

配角也抢镜:好身材的妹妹

The day might have belonged to the new Duke and Duchess of Cambridge, but the supporting cast were almost as gripping, and none of them more so than the members of what is fast becoming Britain’s most famous and fascinating family.
这也许是属于新晋剑桥公爵和公爵夫人的一天,但是配角们也很抢镜,其中最引人注目的莫过于火速成为全英最知名的米德尔顿家了。

Pippa Middleton's slinky white cowl-neck dress showed off her slender figure, while the cap sleeves kept it youthful. The back of the dress was studded with tiny silk-covered buttons.
皮帕·米德尔顿随身的白色围领礼服把她苗条的身段衬托得非常美好。包肩袖又看上去很年轻。礼服的背面还镶嵌了小小的丝质纽扣。

Many women admired her dress, but an army of male fans were happily distracted by her shapely rear as the procession went up the aisle.
女人们羡慕她的礼服,不过男性粉丝们都很开心的被她走过过道时的美好背影吸引。

小贝勋章戴错边

He rarely puts a step wrong in the style stakes.
他很少在时尚方面出错。

But despite looking groomed to perfection and dapper in his Ralph Lauren morning suit, David Beckham had a very small slip-up today at the Royal Wedding.
但是,尽管小贝身穿这身拉夫·劳伦的正式礼服显得非常完美整洁,他在皇家婚礼上犯了个小小的错误。

The footballer arrived at Westminster Abbey this morning proudly wearing his OBE medal displayed - but unfortunately, David wore it on his right lapel.
这位球员在抵达威敏斯特教堂的时候很骄傲的把他的大英帝国勋章戴在了右边。

Traditionally, the OBE medal is worn on the left side, and commentators during the coverage noted the faux pas during their telecasts.
就传统来说,大英帝国勋章是要戴在左边的,评论员们在报道的时候注意到了这个小小的失礼。

Either he noticed others inside the Abbey wearing their own medals on the left, or someone had a quiet word to him - but before the ceremony had even begun, David had switched it over to the other side.
随后要么是他自己注意到了别人都戴在左边,要么就是有人悄悄告诉他了,在仪式开始之前,大卫把勋章换到了左边戴。

婚礼结束,神职人员也解脱

The relief of getting the wedding out of the way was etched not just on the faces of the people involved but also in the actions of one of the clergymen.
皇家婚礼的完成不只让出席婚礼的客人们松了一口气,一位神职人员也觉得终于轻松了。

Verger Ben Sheward decided that after the majority of the guests had gone he would do some acrobatics and cartwheeled down the aisle at Westminster Abbey.
Verger Ben Sheward决定等皇家客人们都走了之后就在威敏斯特教堂的过道上上演一场杂技和侧手翻。

Preparing for the flip - Mid flip - Feet back on the ground
预备——翻——安全落地

公主们的帽子很稀奇

On a day of high fashion, Princesses Beatrice and Eugenie certainly didn’t let the side down with their choice of designers.
在这个时尚的盛会上,碧翠丝公主和尤珍妮公主在设计师的选择上当然没有让大家失望。

Treacy created some fabulous hats for the wedding, but Beatrice’s hat wasn’t one of them, because it stole attention away from her face.
特蕾西为婚礼打造了很多超赞的帽子,不过碧翠丝戴的这一顶不在其中,因为它太引人注目了,人们都注意不到碧翠丝的脸了。

Her younger sister, Eugenie, wore a cobalt-coloured creation by British designer Vivienne Westwood. A patriotic choice it may have been, but it did little to enhance Eugenie’s terrific curves.
她的小妹妹尤珍妮带了一顶英国设计师薇薇恩·韦斯特伍德的深蓝色帽子。这也许是个爱国的选择,但是在提升尤珍妮曼妙的曲线方面没起到什么作用。

Elton John 泪光闪闪

In an emotional interview three years ago, he described singing at Princess Diana's funeral as a 'surreal' experience he hoped never to have to repeat.
三年前在一次采访中,他把出席戴妃的葬礼看做一次很不真实的经历,并说希望不要再有同样的经历了。

So it is understandable that returning to Westminster Abbey today would be an emotional experience for Elton John.
于是对埃尔顿·约翰来说,来到威敏斯特教堂又是一次感伤的经历也就可以理解了。

After initially arriving at the event in high spirits, the singer appeared a little misty-eyed at one point in the ceremony.
起初他兴奋地抵达了婚礼地点,随后在婚礼进行中,这位歌手一度眼含悲伤。

最后这一条,其实不算是囧花絮,看着几乎落泪的Elton John,想起他当年那首Candle in the wind,小编也觉得心底涌上一点悲伤。不过,今日已不同往昔,让我们祝凯特这位平民王妃和威廉王子真的能王子和公主从此过上幸福快乐的日子到永远吧。