《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

 1, When Chloe and I undressed one another on top of the large white bed and, by the light of a small bedside lamp, saw each other naked for the first time, we attempted to be as unselfconscious as Adam and Eve before the Fall.
因此,当克洛艾和我在白色的大床上互相脱去衣服,借着床头灯的光线,第一次看着对方赤裸的身体时,都试图显得自然而不拘束,就如亚当和夏娃在堕落前那般。

小Car笔记:
bedside lamp:床头灯
unselfconscious:自然的, 不装腔作势的

 2, I slipped my hands under Chloe's skirt and she unbuttoned my trousers with an air of indifferent normality, like someone opening the post or changing a duvet.
我的手在了罗爱裙子下游移,她愉快而轻松地解开我的裤子,好像这并不令我们感到奇怪,如同打开邮件或羽绒被一般。

小Car笔记:
with an air of:带着 ... 样子

 3, But if there was one thing likely to check our passion, it was clumsiness.
然而如果还有什么可能妨碍我们这缺少思索的激情,那就是我们不断显露出来的笨拙。

小Car笔记:
likely to:可能

 4,It was clumsiness that reminded Chloe and me of the humour and bizarreness of having ended up in bed together, I struggling to peel off her underwear (some of it had become caught around her knees).
是笨拙的举动让克洛艾和我意识到,这一切既幽默有稀奇古怪。两个人一起站立在床上,我笨手笨脚地剥不下克洛艾的每一(一部分缠在他膝盖上)。

小Car笔记:
bizarreness:稀奇古怪的性质或状态
peel off:剥去,脱掉

 5, She having trouble with the buttons of my shirt – yet each of us trying not to comment, not to smile even, looking at one another with an earnest air of desire, as though oblivious to the potentially comic side of what was going on, sitting semi-naked on the edge of the bed, our faces flushed like those of guilty schoolchildren.
他怎么也解不开我衬衣的扣子——但是我们都克制不住去引导对方,甚至忍住不笑,而用最热切、充满极度渴望的眼神注视着彼此,似乎没有意识到这一切具有潜在的滑稽一面。我们半裸着坐在床沿上,红着脸,就像犯错误的学生。

小Car笔记:
earnest:认真,诚挚,重要的,热心的 【常用词组】①in earnest:认真地,郑重地  ②earnest money:保证金
semi-naked:半裸
on the edge of:濒于,在 ... 的边缘,快要,将近

《爱情笔记》读书笔记系列>>