A U.S. Air Force F-15E fighter jet crashed in Libya overnight after a mechanical failure but its crew was safe, a spokesman for the U.S. military Africa Command said on Tuesday.
星期二,美国非洲司令部一位发言人说,美军一架F-15E战机在利比亚因机械故障坠毁,机组人员没有伤亡。

Libyan rebels rescued the pilot after he ejected from the warplane, which came down near the eastern city of Benghazi, Britain's Daily Telegraph newspaper reported on its website.
英国每日电讯报道说,驾驶员在弹射出机舱后,降落到班加西港口附近,随后被利比亚反对派武装救走。

U.S. spokesman Vince Crawley declined to give the location of the crash and also would not say how the rescued crewman was picked up or where he was taken.
美国发言人Vince Crawley拒绝透露飞机坠毁的地点,也拒绝告知机组人员是在哪里被利比亚反对派武装救走的。

Another spokesman for the Stuttgart-based Africa Command said later the second crewman had also been safely rescued, and both crew members had suffered only minor injuries after ejecting from the aircraft.
地处斯图加特的非洲司令部另一位发言人随后表示,第二名机组人员也获救了,这两人只在弹出机舱后受了一点轻伤。

The aircraft, based out of England, was flying out of Aviano Air Base in Italy when it experienced an equipment malfunction over northeast Libya, a military statement said.
美军方面的一项声明中说,这架飞机当时从意大利的Aviano空军基地起飞,在利比亚东北部上空遭遇设备故障。

The Telegraph web site showed local Libyans inspecting the charred wreckage of the plane.
每日电讯报的网站上登出了利比亚人检查飞机残骸的照片。

President Barack Obama, who was on a trip to Latin America, was notified of the downed jet early Monday evening and was kept apprised of the situation during a state dinner in Santiago, Chile, a White House official told reporters aboard Air Force One.
白宫一位工作人员在空军一号上告诉记者,事件发生时奥巴马正访问拉丁美洲,在圣地亚哥出席国宴时也一直接受最新情况汇报。

Western forces carried out a third night of air raids overnight aimed at protecting civilians from forces loyal to Libyan leader Muammar Gaddafi.
多国联军已经第三次开展夜间空袭,以便保护当地平民不受忠于卡扎菲的武装势力伤害。