To preserve it the compromises which alone enabled our fathers to form a common constitution for the government, and protection of so many States and distinct communities, of such diversified habits, interests, and domestic institutions, must be sacredly and religiously observed.
在维护它时,我们必须神圣地,虔诚地遵守那曾使得我们的先驱们能够成立一个政府的共同宪法,能够保护如此众多的州和有如此多样的风俗,利益,和内务组织的偏远社区的妥协。

Any attempt to disturb or destroy these compromises, being terms of the compact of union, can lead to none other than the most ruinous and disastrous consequences.
任何试图扰乱和破坏这些作为联邦契约条件的妥协,必会导致最具毁坏性和灾难性的后果。

I am happy to believe that at every period of our existence as a nation there has existed, and continues to exist, among the great mass of our people a devotion to the Union of the States which will shield, and protect it against the moral treason of any who would seriously contemplate its destruction.
我很高兴相信在我们作为一个民族生存的每一个时期,在人民大众中已经存在,并将继续存在着对众洲联盟的热爱;这将针对任何想阴谋破坏它的道德叛逆而来保护它。

To secure a continuance of that devotion the compromises of the Constitution must not only be preserved, but sectional jealousies and heart burnings must be discountenanced, and all should remember that they are members of the same political family, having a common destiny.
要保证这种热爱的继续,不仅要维护宪法中的妥协,也要反对派系妒忌和不满;所有人都应该记住他们是同一政治家庭中的一员,有着共同的命运。

To increase the attachment of our people to the Union, our laws should be just.
要加强人民对联盟的归属,我们的法律必须公正。

Any policy which shall tend to favor monopolies or the peculiar interests of sections or classes must operate to the prejudice of the interest of their fellow citizens, and should be avoided.
任何旨在偏向派系或阶级的垄断或特别利益,对其同胞利益有伤害的政策,都应该被避免。

If the compromises of the Constitution be preserved, if sectional jealousies and heart burnings be discountenanced, if our laws be just and the Government be practically administered strictly within the limits of power prescribed to it, we may discard all apprehensions for the safety of the Union.
如果维护了宪法的妥协,如果排除了派系的妒忌和不满,如果我们的法律是公正的并且政府严格在其所属职权范围内执政实践,我们可以丢掉所有关于联盟安全的忧虑。

戳我浏览【大腕爱演讲】系列文章>>