大热美剧Glee(欢乐合唱团)最新一集中,那个谁跟那个谁表白了哦^^,粉丝们先别激动,小编表示此处的字幕组同学相当有爱,再次惊现神翻译:

There you are. I've been looking for you forever.
原来你在这啊,我一直找你来着。

以上的翻译平平无实,但是字幕组的同学诗意地将这句话翻译成了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

所以,表白的时候,若用中文,大家就引用辛弃疾的这首词;若用英文,记住上面这句深情款款的:I've been looking for you forever.

下面来看看许渊冲先生对辛弃疾这首词的翻译吧:

青玉案·东风夜放
东风夜放花千树。更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,--蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处

LANTERN FESTIVAL  Tune: "GREEN JADE CUP"
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

所以,再翻译回去的话,我们就不能借用Glee中的这句台词了,这里顺便记住许渊冲先生的翻译吧:I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.