A major 7.3-magnitude offshore earthquake rattled Japan on Wednesday, swaying Tokyo buildings, triggering a small tsunami and reminding the nation of the ever-present threat of seismic disaster.
周三(3月9日)日本(本州岛东北部海域)发生里氏7.3级强震,在(几百公里外的)东京房屋也发生了摇晃,还引发了一场小型海啸,提醒着日本国民自家经常遭遇的地震灾害威胁。

Police reported no casualties or property damage, and operators of nuclear power plants and Shinkansen bullet trains quickly gave the all-clear, while the wave hitting the Pacific coast measured just 60cm.
当地警方表示没有人员伤亡和财产损失,核电站和新干线高速火车的很快就解除了警报,因为撞击到太平洋沿岸的海浪浪高只有0.6米。

The tremor struck in the late morning about 160km offshore and 430km northeast of Tokyo, at a shallow depth of 10km below the Pacific sea floor, authorities said.
当局称,这次地震的震中位于东京东北方向430公里处,距离海岸线有160公里,震源在太平洋海底之下,深度较浅为10公里。

In greater Tokyo - the world's most populous urban area with more than 30 million people - the earthquake and a succession of tremors that quickly followed were uncomfortably felt as they shook buildings.
在greater Tokyo(日本首都圈)——世界人口最稠密的市区,有超过3000万人口——地震以及紧接着的一系列余震带来了让人不适的房屋震动。

Television channels immediately cancelled their programming to transmit information on the quake and a coastal tsunami advisory.
电视频道立刻停止了原来的节目转而播送地震以及海啸的消息。

It soon became clear the quake had left Japan unscathed, but it was yet another uncomfortable reminder that the threat of "the Big One" is a reality of daily life.
很快大家就清楚,这次地震没有给日本带来损害,但也提醒人们,“大地震”的威胁确实是生活中需要面对的现实。