为什么 "口头的"抗议(verbal protest)与 "逐字的"直译(verbal translation)两者皆用同一个描述词verbal?何以“滥用词语”的英文单词为verbicide、“冗长的演说”为 "verbose speech"?为什么 "verdant" grassland 是“绿油油的”草地?

verb与 verd是英语中极易混淆的两个词素,前者属于拉丁词根,其原意为“文字”(word),因此“将文字一个一个直接加以翻译”就是verbal translation,亦可称为literal translation因为litera这个拉丁词根的原意是 "letter"(字母),也代表“文字、字面”之意;而“ 口头的抗议/协议/允诺”基本上都属于文字措词的表达,所以也用verbal来表述:verbal protest/ agreement / promise 。

“烂用词语”等于是对“文字”(verbi=word)进行无情的“杀害”(cide=kill),所以是 verbicide;“冗长的演说”中必定充塞太多累赘的“文字”(verbo=word),故为verbose speech;至于verd则源自古法文,为“绿色、嫩绿”(green)之意,所以verdant grassland就是“翠绿的草地”。

接着我们更上一层楼,仔细瞧瞧verb 与verd 这两个词根如何呼朋引伴,与其它词素结合成意义丰富的单词:
1. verbal adj.;n.;v. (verb=word)文字上的,逐字的,口头的动词的,动词性单词,使招供
2. verbicidal adj. ( verbi + cide = word + kill = the killing of words )烂用词语的
e adj. ( verbo = word = overburdened with words; wordy ) 累赘的,冗长的
4. verdant adj. ( verd = green )新绿的,碧绿的,翠绿的
5. verdure n. 青翠,生气蓬勃
b n. ;v. ( pro + verb = before + word = well-known words said before )谚语,箴言,格言,众所皆知的人或事;以谚语表达,使尽人皆知

最后我们来欣赏上列词汇如何用“文字”诉说生活,用“翠绿”装扮大地:
1.The chairman suffered a succession of verbal attacks at the meeting. 
主席在会议中遭受到一连串的口头攻击。
2. She is really a verbose companion.
她真是个唠叨、啰唆的伙伴。
3.I saw some cows and ship grazing in the verdant pasture. 
我看到一些牛羊在青翠的牧场上吃草。
4. He is a verbicidal entertainer.
他是个喜欢滥用词语的艺人。
5. "Seize today" is my favorite proverb.
“把握今天”是我最喜爱的格言。