谈起新出台的“反洗钱法”,最让人举手称道的是该法案有望堵死贪官外逃钱路。法案明细了洗钱形式,指出洗钱不仅仅是和“毒品、走私”有关的犯罪行为,其它金融犯罪如“贪污”、“受贿”和“金融诈骗”也应纳入洗钱范畴。

请看《中国日报》相关报道:Landmark legislation on anti-money laundering was approved by China's top legislature Tuesday and is scheduled to take effect on January 1.

The Standing Committee of the National People's Congress widened the definition of money laundering to include corruption and bribe taking, violating financial management regulations and financial fraud.

报道列举的“金融犯罪”如“corruption”、“bribe taking”、“violating financial management regulations”和“financial fraud”,分别指的是“贪污贿赂犯罪”,“破坏金融管理秩序犯罪”和“金融诈骗犯罪”。这里着重谈一下“financial fraud”(金融诈骗)。

在法律词汇中,“fraud”专指“诈骗罪”,如:“He was sent to prison for fraud.”(他因诈骗罪锒铛入狱。)日常生活中,fraud可指“骗子”、“诡计”、“假货”或者“假话”,如:His explanation was a fraud.(他的解释是骗人的鬼话。)