商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面小编为大家整理了商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!

一、商务英语五大实用翻译技巧

1、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。They have opened the covering credit with the Bank of China,Lond他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

2、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1)名词与动词的互相转译

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

2)介词与动词的互相转译

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

3、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1)增词

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2)减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。

5、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

二、商务英语翻译方法

1、直译法

是指译文的内容和形式与原文相当,不与源语言的文化相冲突,同时要求语言流畅,易于理解。当源语言的意义和词的结构风格与目标语言相当时,可以采用直译法。

2、意译法

一般来说,意译法不是逐字逐句地翻译,而是在译文的大意最终与原文相符的基础上,以目标语为导向,采用生动、形象、规范、委婉的目标语以及符合目标语习惯的表达方式,达到目的。

3、反译法

英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后。假若一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

4、引申法

即词义引申翻译法,就是根据上下文的内在关系,通过句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,运用一些符合汉语习性的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

5、增译法

增译法是通过增加、替换和添加解释来再现隐藏在源语言中的信息的原始含义。一个好的译文应该跨越大量语言表达和历史文化背景的障碍,在忠实于原文字面意思的同时表达出隐藏在原文中的内涵。

6、减译法

在忠实于原文的基础上,将源语中多余的、不可译的、无意义的部分删减为目的语,使目的语的使用者能够清楚地知道其所要表达的内容,而不被那些烦琐的、无用的、无意义的内容所吸引,忽略了更本质的内容

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。

商务英语涉及贸易、商务、营销财务等信息,呈现出的语言专业性强,翻译力求专业化。上文小编为大家分享商务英语翻译技巧,希望对大家有帮助。