普通英语和商务英语在交际、语言形式、词汇和内容、句子结构和语句等方面存在差异,商务英语在深厚的英语基础上,再强调商务。

在深厚英语基础上强调商务

普通英语和商务英语在交际、语言形式、词汇和内容、句子结构和语句等方面存在差异,商务英语在深厚的英语基础上,再强调商务。

大多数中国人的英语学习分为“背诵阶段”和“习惯阶段”。目前,大多数学习者处于背诵阶段,尚未达到习惯阶段,无法达到“习惯性而非背诵性地运用英语进行交流”。

这里说的“习惯”,不是指你掌握了多少的词汇量,而是你能否做到脱口而出。有了这样的“习惯”,我们就可以学习商务英语,用专业的商务语言进行商务工作。

语言形式的差异

语言形式、词汇和内容、句子结构、陈述事物上的差异

商务英语源于普通英语,并以此为基础,它具有普通英语的所有语言特征,但同时又是商务知识与普通英语的综合体,因此具有其固有的独特性,主要集中在以下几个方面:

(1)商务英语的语言形式、词汇和内容与专业知识密切相关。它承载着商业理论和实践的信息,事实上,它与我们对英语口语和书面语的理解有本质的不同,主要的区别在于一些单词,基于不同的单词,主要是名词。

(2)商务英语通俗易懂,正式规范、简短达意、语言平实。措辞可以被大众所理解,但又不能太口语化,也就是说,商务英语中使用的语言不能太不正式。

有些商务文件(如合同)由于其规范性和约束性,会使用一些正式的词语,如prior to或previous to而不是使用before。

(3)商务英语句式复杂,句式规范,文体正式,尤其是在招标文件、投资文件以及合同中更是如此。

(4)礼貌是国际商务英语中一个非常重要的语言特征,尤其是在国际商务信函中。

翻译标准不同

普通英语和商务英语的翻译标准也存在差异。

商务英语翻译比普通英语翻译复杂得多,因为除了掌握两种语言和文化以及翻译技巧之外,翻译者还必须熟悉商务知识,理解各种商务领域语言的特点和表达方式。因此,有些翻译标准和原则不能完全适应商务英语翻译。

以上就是关于普通英语和商务英语的区别介绍,希望可以给大家学习带来帮助。

如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡