日常生活中你是不是也经常听到阴阳怪气的话语,大家心里是怎么想的呢?阴阳怪气的意思大家应该了解了,如何用英语去表达呢?翻译的一个难点在于把一些流行词惟妙惟肖地翻出来,所以今天我们就讨论一下如何把这个意思翻译出来吧。

其实翻译的一个基本原则在于要看语境,可能某种翻法在某个特定的语境下是成立的,但换了语境又一窍不通了。

所以我们这里只讨论可能性,具体的diction(选词)是需要看语境进行调整的。

一些基本的形容词如mean、surly、bitter等含义有与“阴阳怪气”重合的部分,在合适的语境下我们是可以对应的。

mean:如果看美剧的话,会发现这个词无处不在,其实它的意思更偏向挖苦、刻薄,不过语境合适的话倒也可以用来对应阴阳怪气。

You’re so mean.(你太毒舌了)

surly:英文释义为bad-tempered and unfriendly,坏脾气、不友好,“不友好”不就对上“阴阳怪气”的点了吗,如果我们想强调某人的阴阳怪气是不友好的,可以用这个词。

The lawyer's reply was short and surly.(律师的回复简短且阴阳怪气)

bitter:意思很多,最常见的是苦味,但也有Marked by resentment or cynicism(憎恨、愤世嫉俗)这层意思,所以bitter的意思可以很微妙地和“阴阳怪气”重合。

Skelton's tongue was mocking and bitter.(Skelton说话嘲讽满分、阴阳怪气)

“阴阳怪气”有时候可能指说话人的发言令人难以琢磨,语义不明,但这种情况并不常见,比如:她阴阳怪气的不知道在说些什么。这里可能就有强调“不清楚”这层意思了。

那么对应的英文我们可以用obscure、enigmatic、perplexing、baffling、ambiguous等表示模棱两可、含义不明的词汇。

大部分时候,我们用“阴阳怪气”都是想形容一个人故意说反话、嘲讽,其实这时候对应的英文就是sarcastic。

caustic:有两层意思,一个是(化学品)腐蚀性的,一个是sarcastic,所以也是可以用来在特定语境下表达“阴阳怪气”的意思的,常见搭配:caustic comment。

表达嘲讽这个含义的动词很多,如:mock、ridicule、deride、scorn等等,但是这些词及对应的形容词一般多强调直接的嘲讽,那么就和“阴阳怪气”的这种间接嘲讽不太搭调。

这里我们只是提一下,如果实在不知道怎么表达“阴阳怪气”,用相近的词也是可以的。

接下来展开讲一讲“阴阳人”,在英文中有一个词叫“cynic”,英文释义是A person who believes all people are motivated by selfishness。

我们常说的犬儒主义(cynicism)就是这个词来的,简单地来说cynic就是那种用最坏的恶意来揣测别人的人,这种人讲话有个特点,大多都很阴阳怪气。

分享了这么多单词,可能有小伙伴觉得,虽然要看语境来,但还是觉得没内味。不要着急,接下来,我们再分享一些短语。

make sly digs:这个短语就有种暗搓搓地嘲讽的意思,表面上不是针对你,但实际上就是想挖苦你。

backhanded compliment:英文释义为an insulting or negative comment disguised as praise(看似称赞实则负面、侮辱性的评价)。这种反差是不是就和“阴阳怪气”对上了呢?

cheap shot:英文延伸义为a mean or unfair criticism(刻薄、不公的批评),这种批评往往会让人不爽,就像“阴阳怪气”比直接的批评更让人生气一样。

大家都了解清楚了吗?在学习英语表达的时候要注意相关用词。当然,如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。