英语四六级翻译具有十分鲜明的特色,参加过考试的人应该有所了解。但不少人还是会对翻译题型比较头疼,因为各样的原因,大家的翻译得分并不是那么理想。今天来和大家说说关于传统食物的一些翻译内容,如果你想学习的话,就跟着我们快来看看吧!

饺子

版本1

饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国人民的喜爱。中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。相传是我国古代名医张仲景发明的。“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。

Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese.

Jiaozi is absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing.

The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the old to the new.

As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

解析

1. 一种以面为皮的充馅食物,可译为a kind of food stuffed with filling inside a wheat

2.汉族,译为Han ethnic group

3,音同,即和*...发音相同,译为be homophonous to

4.羊肉,译为mutton

5.与...混合在今起,译为be mixed with

6.切碎的蔬菜,译为chopped vegetables

版本2

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.

There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.

With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.

There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.

To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

月饼

版本1

月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(the Tang Dynasty)。当时月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the Ming and Qing Dynasties)成为全民共同的饮食习俗。时至今日,月饼的品种繁多,风味也因地各异,其中广式月饼(Cantonese-style mooncake)和京式月饼广受欢迎。

Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty.

On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon.

A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members.

The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day.

It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now,mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.

解析

1.第1句中的定语“我国各族人民喜爱的”较长,可将其处理为后置定语,以插入语形式置于主语之后,整句表达为 Mooncake,loved by people of all nationalities in China, is a...,但因插人语过长,整个句型显繁冗,不妨将此后置定语转换为状语,置于句首,以平衡句型。

2.第2句中的“一边……一边……”可用while来连接两个动作。强调哪个动作,就把包含此动作的分句主句,此处把“一边吃月饼”作为主句,表达为people eat mooncakes。“一边赏月”表持续动作,用现在进行时译出,表达为while they are enjoying the moon,注意增译后半句的主语,用they来指代,避免重复。

3.第3句中的“代表着家人团圆”可用分词短语symbolizing the reunion of the family members来表达作伴随状语。

4.第4句及第5句的前半句都是讲述唐朝吃月饼的习俗,故可将这两部分合译为一句,第5句后半句则另译成一句。注意第5句后半句“至明清时期成为全民共同的饮食习俗”的逻辑主语是“吃月饼的习俗”,与前一句一致,该句可用It替代,以避免重复。

5.最后一句中的“风味也因地各异”可处理为“品种繁多”的补充说明,用介词短语with different flavors in various regions 表达。

版本2

中秋节是农历八月十五,-是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。中秋节的习俗从唐代早期在中国各地开始流行,2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。 月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月之饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用,传统的月饼上带有“寿”“福”或“和”等字样。

Mid-Autumn Festival, the lunar August 15, is a day for people worshiping the moon. .

On this day,under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon's beauty.

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. In 2006,Mid-Autumn festival was~listed as ones of China's cultural heritage, and in 2008,it was classified as a public holiday.

Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, are gifts people send to families and friends during the festival and are usualy eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”“ good fortune' and “harmony”on the traditional moon cakes.

粽子

版本1

粽子是中国端午节的传统节庆食物之一。端牛节,是为了纪念爱国诗人屈原而成立的节日。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣,他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

Zongzi is one of the traditional food of Dragon Boat Festival in China.

The Dragon Boat Festival was established to commemorate the. patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly respected minister, who brought peace and prosperity to the. state but lended up drowning himself ina river as aresult of being vilified.

People got to the spot by boat and cast zongzi into the water, hoping that the fishes ate zongzisinstead of Qu Yuan's body.

For thousands of years, the festival has been marked by zongzi and dragon boat races, especially in the southern provinces which are densely covered with rivers and lakes.

节日食俗

版本1

我国食品种类繁多,节日食俗也丰富多彩。春节(the Spring Festival)是我国的传统节日,人们通常从它的前夜—除夕就开始张罗了。除夕那天,家家户户都要吃很丰盛的年夜饭。因为“鱼”和“有余”的“余”读者相同,为了预示新年节庆有余,有些民族初一有吃鱼的习俗。端午节(the Dragon Boat Festival)的重要食俗就是吃粽子(rice dumpling)。粽子越做越好,品种也越做越多。在中国,吃月饼是中秋节(the Mid-Autumn Festival)最具典型意义的食俗了。农历八月十五这一 天,人们都喜欢合家团聚,边饮酒赏月,边吃月饼。中秋吃月饼的习俗已有悠久的历史。

China has a wide variety of food, and eating customs on festivals are also colorful. The Spring Festival is a traditional festival in China, and people usually begin to bustle on New Year'sEve, the evening before the Spring Festival. On that day, every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the coming year, some ethnic groups have adopted the

大家都学会了吗?不要小看它们哦,多多练习,才能在考试中更有自信的。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。