为从法制上“推动开发利用可再生能源、优化能源结构”,上海日前研究制定《上海市可再生能源条例》。“十一五”期间,上海发展可再生能源的目标是:到2010年,风力发电的规模达到20万-30万千瓦,光伏发电规模达到7兆-10兆瓦……

请看《中国日报》相关报道:Shanghai has created the Shanghai Renewable Energy Regulations to boost the development of renewable energy and optimize the energy structure during the 11th Five-Year Program period.

During the period, Shanghai plans to increase wind power to 200,000 or 300,000 kilowatts (kW) and photovoltaic (PV) power to seven to ten megawatts (MW); construct ten solar energy buildings yearly, develop solar water heater technology, and build garbage power-generating projects.

报道中,“可再生能源”相应的英文表达是“renewable energy”,renewable在这里指自然生态循环的“可再生”,如“renewable resource”(可再生资源)。

“Renewable”(可再生的)源于动词“renew”(更新、修复、继续、续借),由动词的多个词义可猜出,renewable除表达“可再生的”之外,还含有多个含义,现列举几个常用表达:

由“to renew the library books”(续借图书)可得“renewable books”(可续借的书籍);“renewable subscriptions”(可续订的杂志)。

由“to renew a contract”(续签合同)可得“a one-year renewable contract”(为期一年可续订的合同)。

由“to renewed the antique furniture”(修复老式家具)可得“renewable parts”(可更新的零件)。