全球第一大手机制造商诺基亚与软件巨头微软昨天共同宣布,两家公司将建立深度战略合作伙伴关系,建设覆盖全球的新的“移动生态圈”,Windows Phone(WP)将成为其全球范围内的“主要的智能手机平台”。芬兰手机巨头试图通过结盟扭转颓势。

诺基亚在公告中称,微软搜索引擎必应(Bing)将为诺基亚全线设备提供搜索服务,而诺基亚地图(Nokia Maps)将成为微软地图服务的核心部分之一。此外,诺基亚的内容和应用商店Ovi将被整合到微软在线商店Marketplace中。在此合作关系下,微软将提供开发工具,让应用开发者可以更为便捷地借助诺基亚的全球规模优势。

(以上新闻摘自腾讯网)

沪江小编:诺基亚与微软的强强联合在通信行业可以算得上是“2011年首场地震”,关于这两个行业巨头好端端的怎么会走到一起,大家可以去探究一下,总之是为了对抗苹果和Google吧。所以说在商业场上,没有永恒的朋友,也没有永恒的敌人,只有永恒的利益……

说到“联合”,我们用英语可以怎么表达呢?先来看一句报道:

Nokia and Microsoft announced plans to form a broad strategic partnership that would use their complementary strengths and expertise to create a new global mobile ecosystem.
诺基亚与微软宣布建立深度战略合作伙伴关系的计划,他们将运用自身的力量和技术进行互补,共同建立一个全新的全球手机生态系统。

最普遍的说法就是form a partnership,建立关系;同样也可以说form an alliance,建立联盟。此外我们还可以用一个词组join forces with:

Nokia has joined forces with Microsoft in an attempt to regain ground lost to the iPhone and Android-based devices.
诺基亚与微软联合,期望从苹果的iPhone和Google的Android操作系统那里“收复失地”。

join forces with 意思是“(与人)联合,通力合作”,另外它还可以表达“会师”,例如:They headed north to join forces with us. 他们向北进发去和我们会师。

如果要用一个名词来表达,我们还可以说tie-up,把东西绑在一起不就是“联合”嘛。话说这一次诺基亚与微软的联合可是会造成大批人失业哦:There would be "substantial" job losses as a result of the tie-up.

(本文英文讲解部分属沪江原创,转载请写明出处。)