中国央行于兔年正月初六晚间突然宣布加息,又一次分别上调金融机构一年期存贷款基准利率0.25个百分点,其他各档次存贷款基准利率相应调整,自9日起执行。这是中国本轮重启加息以来第三次出手。节后加息符合市场预期,但在春节“黄金周”的最后一日急切出手,显示目前价格及信贷增势仍不容轻忽。

今年央行年度工作会议早有定调,稳物价将被放在货币政策更突出的位置,加之,去年12月份数据显示房地产价格仍控而不稳,配合春节前国务院祭出更加强硬的房地产调控政策,货币政策出手紧缩银根,更是情理所必需。

(本新闻来自中国新闻网)

沪江小编: 年味未尽,中国央行在春节“黄金周”最后一个晚上急急出手,启动2011年第一次加息,上调金融机构存贷款基准利率25个基点,上调日期更紧随在次日,亦即兔年的第一个交易日。银根收缩一步紧似一步。下面让我们来学习一些与加息相关的金融单词吧:

加息:raise the interest rates

It can raise interest rates, but that would make the dollar reserve problem even more acute.
中国央行也可以加息,但这会使美元外汇储备问题更为尖锐。

存款基准利率: benchmark deposit

Since China's central bank announced on the 16th, down one-year RMB loans benchmark interest rate 0.27 percentage points, deposit rates remain unchanged.
中国央行宣布自16日起,下调一年期人民币贷款 基准利率 0.27个百分点,存款基准利率则保持不变。

紧缩银根:tight-money policy

For example, tighter monetary policy may raise the riskiness of shares themselves by raising and weakening the balance sheets of publicly owned firms (Bernanke and Gertler, 1995).

例如,进一步紧缩银根提高了利率成本,弱化了公众公司的资产负债表,因而可能提高股票本身的风险性。

(本文英语部分为沪江英语原创,转载请注明出处。)