近几年来,中国文化是六级翻译常考的话题,大家在备考过程中需要熟悉相关话题词汇及短语。今天为大家带来的是2022年12月英语六级翻译练习:唐三彩,供各位考生复习!

2022年12月英语六级翻译练习:唐三彩

唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。

【译文】

As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries. 

词汇难点:

逼真的 lifelike

盛行 previl; be in vogue

工艺美术 arts and crafts

特点 characteristic

日常生活用品 daily household item

传统工艺品 traditional craft

中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries

鲜明的色彩 bright color

独特的制作 unique craftsmanship

生活气息flavor of life

【翻译点睛】

1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。

2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。

3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。

六级翻译备考建议

第一,词、词、词!单词有多重要,相信不用笔者赘述,一句话,各类英语考试本质就是考单词。若想考好,单词必须过关,就这么简单。单词方面考生要持续往两个方向努力。第一是不断提升生词量,这是纯粹的积累,要达到大多数单词都见过、都知道对应的中文含义。第二个方面更重要,要不断提升对英文单词的理解程度,这是关键。考试不是考听写,纯粹提升词汇量只是基础的构建,真正能应付考试还得看理解和运用,这部分笔者建议大家从真题中来,到真题中去,做真题的时候一定要同步积累相关词汇,所有没见过的以及见过但看不懂的单词一并记在笔记本上,并把相关的例句也记录下来。一门考试对同一单词的考法是比较一致的,考生从真题中进行相应的归纳和积累,下次再考到,理解起来就不会出现太大问题。对于翻译也是如此,例如经常考到的“古镇”“古老的”等类似概念,很多考生第一反应就是old或ancient,其实笔者建议考生翻译成historic。考生如果总结归纳了这个考法,下次再碰到很快就能反应过来。

第二,强化对长难句句型句式的复习。虽然目前的考试趋势是在弱化对长难句句型句式的考查,但是每篇真题中依旧会保留1~2个长难句,对于语法基础薄弱的考生来说挑战也是巨大的,而且长难句句型句式的巩固对其他部分,尤其是阅读,也有着很大的意义。

第三,练习。大家可以基于真题进行练习,翻译不用练习太多,但是一定要精,这个精体现在:每一套真题都要反复推敲,仔细琢磨,一定要在下一套真题练习中体现出进步。

最后,六级翻译现在作为一种比作文更简单、分值却和作文一样高的题型,考生一定要足够重视它。不要想着最后花十分钟大概翻译一下就行了,这在考试战略上绝对是错误的。相反,考生应该充分了解这种题型的考点,并且在考场上花足够时间仔细思考、琢磨,这样才能拿到高分!

六级翻译词汇

【文化类】

发源地:birth place

文化遗址:culture Site

象征:the symbol of…

见证、经历:witness

杰作:masterpiece

世界文化遗产名录:Lists of World Heritage

奠基者:founder

著名的:renowned

文明:civilization

吉祥物:mascot

吉利的:auspicious

纪念:commemorate

由……组成:comprise of

追溯到:date back to

继承:inherit

发扬:carry forward

传统的:traditional

特征:characteristic

独特的:unique

特产:specialty

民间的:folk

传说的:legendary

皇室的:imperial

朝代:dynasty

妃嫔:concubine

历史的:historic

庆典:celebration

祭祀:sacrifice

等级制度:hierarchy system

在……的鼎盛时期:flourishing period

儒家的:Confucian

瓷器:porcelain

象形文字:Pictographic character

原始社会:primitive society

封建的:feudal

古老的:ancient

革命:revolution

爱国的:patriotic

迄今为止:up till now

兴起于……:prosper in…

闭关政策:exclusion policy

大使:ambassador

帝国:empire

摇篮:cradle

发源于:originate from…

统一:unify

发掘:evacuate

遗迹:relic

神话:myth

 【经济类】

改革开放:opening-up reform

合资企业:joint venture

私营企业:private enterprise

购买力:purchasing power

通货膨胀:inflation

附加值的:value-added

稳健的货币政策:aprudent monetary policy

预算:budget

资金:capital

社会福利:social welfare

财政的:fiscal

经济调节:economic regulation

公平竞争:fair competition

收支平衡:make ends meet

技术密集型产业:technology-intensive industry

劳动密集型产业:labor-intensive industry

出口:export

进口:import

专利:patent

退休金:pension

生产力:productivity

大萧条:recession

零售:retail

销售额:sales volume

长期国债:long-term government bonds

供给:supply

增长两倍:triple

城镇化:urbanization

房地产:real estate

 【社会发展】

实施:implement

推行:carry out

教育体制:educational system

科教兴国:rejuvenate our country through science and education

把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…;

共同努力:joint effort

就业机会:job opportunity

缓解:relieve

改善:improve

辉煌的成就:brilliant achievements

初步成效:initial effect

投入使用:be put into use

自然资源丰富:rich natural resources

人才资源:human resources

重要指标:key index

使丰富:enrich

着手解决问题:deal with issues

以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:唐三彩的全部内容啦,预祝大家六级高分飘过~