2022年12月英语六级考试时间为2022年12月10日(星期六)下午15:00-17:25,大家一定要牢记时间,不要错过考试。今天小编为大家带来2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数,一起来看看吧!

2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数

战国时,齐王喜欢听竽,通常是三百人的大合奏。国王给乐师非常优厚的待遇,所以-一个叫南郭的人尽管并不擅长吹竽,也设法混进乐队。每当乐队演奏时,南郭就站在队伍里假装也在吹。没有人注意到其实他连一点声音也没吹出来,所以南郭也享受到和其他乐师一样的待遇。齐王死后,他的儿子继承了王位。他也喜欢听竽,可是他喜欢听独奏,让乐师一个个吹给他听,于是南郭不得不逃出宫去。

参考译文:

Hold a Post without Qualifications

During the Warring States Period, the King of Qi was very fond of listening to Yu, which was usually played in a large ensemble of 300 people. The King treated his musician very well. Therefore a man named Nanguo managed to be a member of the band, even though he was not good at playing the instrument Yu at all. Whenever the band played for the King, Nanguo just stood in the line and pretended to play. Nobody realized he was making no sound at all. As a result, he enjoyed his treatment just as the other musician did.When the king died, his son became the new ruler who also liked the music played on Yu. However, he preferred solos so that he ordered the musicians to play Yu one by one. Therefore, Nanguo had to run out of the palace.

六级英语翻译技巧

1.汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded. 汉语名词转换为英语副词。

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。

以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级成绩!