大学英语六级增加了翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译技巧,小编为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译模拟真题:共享经济,一起来学习一下吧。

2022年12月英语六级翻译真题模拟:共享经济

据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。

参考译文:

It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.

六级英语翻译技巧


一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复
合句.


二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成
一个单句.


三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.


四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.


五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的
具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:共享经济的全部内容啦,预祝大家在六级考试中有出色的发挥!