对于同学们来说,新概念英语学习可能存在一定的难度,学习起来比较吃力。实际上,只要大家掌握了好的学习方法,新概念英语的学习也就不会那么难。那么新概念英语是英式发音还是美式发音,下面,我一起来了解。

新概念是英音还是美音

《新概念英语》的英音版是最初同教材配套的录音,是在国外录制的,而教材的选词造句就是英式英语;而美音版是后来应广大中国读者的需求在国内重新录制的。从内容上,两个版本没有区别,只是语音语调略有不同。 目前英音版和美音版声音制品包装形式有所不同: 英音版录音产品包括磁带、CD、mp3。有单独销售的,也有同图书一同销售的包装。 美音版录音产品包括磁带、CD、mp3,都是单独销售的。 因为《新概念英语》教材是采用英式英语编写,所以英音版应该属于原配。但近年来,美式发音越来越受到青睐,其原因可能与国家影响力有关。对于发音来讲,英语分很多种方言,英式发音和美式发音只是其中的两种。对于学习者,可以根据喜好自行选择,重要的是讲话的内容要让别人听懂,这样才能达到交流的目的。

学习方法

一、翻译学习法:

1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。

2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。

在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。如果是整句错了,就把整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。

3、查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。

之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。

4、善用辞典。

翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以下边这句话为例:

"Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a largegroup of enlightened young men and women who are potential leaders...."

其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust has settled指"烟消云散"。就很容易理解了。另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。

二、回译法:

回译既可用于背诵所学课文,也可以用于用于练习写作、翻译。下面谈谈具体的操作方法:

用于记忆所学课文:

方法1:

直接看着译文回译成英文,译一句,对照原文一次,把自己弄错的.地方用铅笔标记出来。在译的过程中, 可以不断问自己 "这句是过去时还是过去完成时? 名词是单数还是复数? 名词前有没有the? 介词搭配是什么?......." 这些都是比较容易弄错的, 特别留意就可以提高效率。刚开始可能会不太习惯, 会觉得怎么有那么多错。要注意总结自己为什么错, 多练习, 勤总结, 就会越来越好。

方法2:

如果觉得方法1太难,那就借助复读机。用复读机把全文复读, 看着中文译文译回英文。即: 自己先译一句, 然后听这一句录音, 比照一下有没有偏差, 如果没译对, 就跟着录音重复这一句。如果语速太快没听清这句, 可以看一下原文。

方法3:

前两种方法还存在困难,可以先听或者跟读课文录音,先行熟悉课文内容。重复几遍对文章比较熟悉后, 即可转入上述的回译练习。跟读录音时尽量不看书, 那样才会锻炼听力,实在不能听清的再看原文。

对于有一定基础的学习者,建议大家先试第一种方法, 不行再试第二种方法, 还不行再试第三种方法, 即遵循"难度递减法则"。而不要一来就从最容易的方法3开始,那会埋没你的潜力的。对于初学者,直接回译比较难,可以先对课文自己动手翻译,然后听读课文,对材料比较熟悉后再行回译,并逐渐过渡到第一种方法。

值得注意的是,很多采用翻译-回译学习法的朋友会觉得看着译文很难译回去,而看着自己的译文就较容易译回去。我想也许有以下两个原因:一是觉得课本译文意译多,自己译的直译多,因此回译自己的译文更容易;二是因为自己动手翻译,对句子结构,文章内容更进一步加深了印象,所以按自己的语序再译回来就不觉得难,但按书本译文的语序译回去就觉得困难。

三、模仿跟读法:

改善发音,促进听力,提高流利程度

英汉互译的确可以快速高效背下课文,但也有其缺陷:模仿朗读少,不能练习发音;文章读得不够流利, 这对能否脱口而出影响很大。所以正确译出之后, (短期记忆形成时) 还需要跟录音模仿朗读。但建议大家把英汉互译放在跟读以前, 以最大限度发挥自己学习主动性(翻译,再忆等)。如果先模仿跟读就会削弱回译的效果,因为机械记忆的比重更大了。

模仿跟读很简单:复读全文,一句暂停一次,模仿录音的语音语调跟读。可以用跟读/对比功能检查效果。很多朋友喜欢一上来就不暂停录音跟读。这个习惯不好:一边听一边忙着跟读,既无法把握录音的语音语调细微变化,也听不出自己发音与录音的区别,如果是长句很有可能就跟不上糊弄过去了。至少在头几遍时不要这样。

模仿跟读,重点在于“模仿”。很多人都烦恼于发音不好,但又不去模仿。语言学习第一步是模仿。发音也不例外,模仿就是改善发音最好的方式。

发音改善了,也就促进听力。很多人听力不好就是因为语音有问题:不知道单词正确的读音是什么,不知道省音连读。省音连读弱读可以说是听力中最令人头痛的问题了。对付它最好的办法就是模仿跟读:如果能模仿得跟录音一样,久而久之也就习惯了。

值得注意的是在模仿中要注意每句话中的停顿。在哪里停很重要。曾在一篇文章中看到有老外说:“我就算蒙着眼睛,也能轻易分辨出说话的是中国人,还是美国人。因为中国人说英语没有节奏。"评论虽有点极端,但也说明了很多中国人的发音毛病:除了语音语调以外,不知何处停顿或随意停顿。大家可以马上自己朗读一篇文章,把自己停顿地方划出来,然后对比录音,看看区别大不大。

以上就是关于新概念英语是英式发音还是美式发音的相关内容,希望可以给大家学习带来帮助。

如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程