英语的学习离不开听说读写,商务英语的学习也是如此。在商务英语学习的过程中,翻译是经常会遇到的,那么商务英语翻译如何做呢?今天我们为大家整理了商务英语翻译的技巧有哪些,欢迎大家阅读。

一、一词多义

同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。

二、词类转译

商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

2 . 介词与动词的互相转译:

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

三、词义引伸

在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

四、词量增减

在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。

五、商务英语中的常用术语翻译

包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

以上就是为大家整理的商务英语翻译的技巧有哪些,希望能够对大家有所帮助。翻译是有难度的,很多人在做的时候因为思维没有转变过来,翻译的总是不伦不类,但是掌握了技巧,翻译就会好很多。如果您对商务英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程