《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。

作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)

别的不多说,继续他们的故事:

 1,Because love had come true for us, we could overlook the countless stories that fail to occur, romances that never get written because someone misses the plane or loses the phone number.
一切于我们而言已经如愿以偿,所以我们可以忽略那没有发生的无数故事,忽略因为错过飞机或忘了电话号码而不能得以书写的浪漫。

小Car笔记:
come true:实现,成真
overlook:忽略

 2,Like historians, we were unmistakably on the side of what had actually happened.
如历史学家一样,我们总是面对已经发生的事件,如何阐述都不会有错。

小Car笔记:
unmistakably:明白的,即文中说的“不会有错”
on the side of:在……的一边

 3,We should, of course, have been more sensible. Neither Chloe nor I flew regularly between the two capitals nor had been planning our respective trips for any length of time.
我们应当更理性地看待此事。克洛艾和我都不是经常来往于巴黎和伦敦,我们也未对自己的旅行做过定期的安排。

小Car笔记:
neither……nor:既不……也不……
length of time:持续时间,即定期的

 4,And yet it had happened. The calculation, far from convincing us of rational arguments, only backed up the mystical interpretation of our fall into love.
然而一切还是发生了,以上的计算不仅无法让我们信服理性的论证,反而支持了对我们相爱的神秘诠释。

小Car笔记:
far from:远离,无法
backed up:支持,后援
mystical interpretation:神秘诠释

 5,If the chances behind an event are enormously remote, yet it occurs nevertheless, may one not be forgiven for invoking a fatalistic explanation? Flicking a coin, a probability of one in two prevents me from turning to God to account for the result.
如果事物成为现实的可能性小而又小,但最终仍然实实在在的发生了,难道不允许人们给予它一个宿命的解释?抛掷硬币就会有 百分之五十的可能性,这都足以让我不去相信上帝对事物原委的解释。

小Car笔记:
enormously remote:巨大的遥远,即小而又小
prevent sb. from doing:阻止某人做某事
account for:说明,对……负有责任,证明

《爱情笔记》读书笔记系列>>