时代在不断的变化,现在都是手机支付。而且北京已全域试点数字人民币,下面我们就跟着沪江英语一起来了解一下吧。

116 key projects with a total investment of 212.7 billion yuan (31 billion US dollars) were released in Beijing recently. The projects include 60 in sci-tech innovation and high-tech industry, 38 projects to improve people's lives and 18 for infrastructure.

近日,总投资2127亿元人民币(310亿美元)的116个重点融资需求项目在北京发布。116个包括科技创新及高精尖产业项目60个,民生改善项目38个,基础设施项目18个。

In the first half of this year, Beijing’s financial industry saw over 383 billion yuan (nearly 57 billion US dollars) of added value, up 6.6% year on year. The whole city has become a pilot area for the digital RMB. Focusing on inclusive finance, elderly care services, rural financial needs and other key areas, the city will develop a number of exemplary digital financial application scenarios and expand related experiences.

今年上半年,本市金融业已实现增加值3831.8亿元,同比增长6.6%。与此同时,北京全域已经转为数字人民币试点地区。今后本市将拓展数字金融场景应用体验,聚焦普惠金融、养老服务、农村金融需求,建设一批具有示范意义的数字金融应用场景,提升数字金融的服务成效。

北京发布122个民间资本参与项目 总投资1239亿元

122 key field projects involving private capital were released in Beijing, covering 8 industries such as modern services, urban renewal, cultural tourism and sports. The total investment of the projects is nearly 124 billion yuan (over 18 billion US dollars), 93 of which intend to raise over 64 billion yuan (9 billion US dollars) of private capital.

北京近日发布了122个重点领域民间资本参与项目,涉及现代服务业、城市更新、文旅体育等8个行业领域。122个重点领域民间资本参与项目,总投资1239亿元,其中,有93个项目明确了拟引入社会资本的额度,共计640.4亿元。

The China National Archives of Publications and Culture - consisting of headquarters in Beijing and branches in three major Chinese cities - officially opened on July 30. Viewed as a "seed bank" for Chinese culture, the new facilities will play a huge role in the inheritance and preservation of Chinese civilization. The institute's three branches are in Hangzhou, East China's Zhejiang Province, Xi'an in Northwest China's Shaanxi Province and Guangzhou in South China's Guangdong Province. Located at the northward central axis of Beijing and at the foot of Yanshan Mountain, the headquarters of the institute in Beijing has reserved more than 16 million copies of historical tests and tens of thousands exhibits across 10 major categories.

7月30日,总部设在北京的中国国家版本馆正式对外开放。中国国家版本馆是新时代标志性文化传世工程,是国家版本资源总库和中华文化种子基因库,开馆后将全面履行国家版本资源保藏传承职责。中国国家版本馆由中央总馆文瀚阁、西安分馆文济阁、杭州分馆文润阁、广州分馆文沁阁组成。中国国家版本馆中央总馆位于北京中轴线北延、燕山脚下,该馆入藏版本量共1600万余册,开馆展览展品达上万件,涵盖十大类版本类型。

第十三届中国艺术节9月在北京开幕

The 13th China Art Festival will open in Beijing on Sep 1st. It will feature opening and closing ceremonies, stage art performances and fine arts exhibitions. 58 works are nominated for the Wenhua Award and another 30 excellent works will be performed in the festival. During the festival, Beijing will hold 2833 online and offline public cultural activities.

第十三届中国艺术节将于9月1日晚在北京开幕,主体活动包括开幕式、闭幕式、艺术评奖、特邀剧目展演、美术作品展等。本届艺术节将邀请文华奖参评作品58部(台)、其他优秀作品近30部(台)参加剧目展演。艺术节期间,北京将开展群众文化活动共2833场。

The Ice Sports Center of the Ice Cube started trial operation on Aug 1st and will officially open on Aug 8. As an important legacy of the Beijing 2022 Winter Olympics, the Center has a standard ice rink of 1830 Square meters and a professional curling rink of 900 square meters. It will become a comprehensive ice events venue integrating seven functions, such as competitions, public fitness and training.

8月1日,位于国家游泳中心(水立方/冰立方)南广场地下的冰上运动中心开始试营业,8月8日将正式开业。冰立方是冬奥会的重要遗产,现有两块冰场,分别是1830平方米的标准冰场和900平方米的专业冰壶场。未来这里将成为集冰上精品赛事举办、大众冰上健身、专业冰上培训等七大功能于一体的综合冰上项目平台。

An exhibition showcasing the culture of the dual Olympic city opened in the Summer Palace on July 31st and will run for three months. 96 photos are on display showing Beijing Summer and Winter Olympics from the bidding to the post-Games utilization stage.

7月31日,双奥文化主题展在颐和园开幕。近百幅珍贵图片展示了北京奥运会、北京冬奥会盛景,展期三个月。展览通过精选出的96张北京奥运会和北京冬奥会的代表性图片,让观众在观展过程中重温精彩时刻,感受发展变化,凝聚奋进动力。

消费券拉动京郊游迎来最旺暑期

Beijing Municipal Bureau of Culture and Tourism started issuing the second batch of Coupons for suburban accommodations on Aug 1st. According to big data provided by the voucher issuing platform Qunar, from July 10 to July 28, accommodation bookings in Beijing’s suburbs increased nearly four times compared with the previous month, and the amount of accommodation consumption in the suburbs were 2.5 times the number during the same period last year. During this period, the total value of coupons used was over 10 million yuan (1.5 million US dollars), saving consumers up to 814 yuan (about 121 US dollars) per order on average.

北京市文旅局发放的京郊住宿消费券第一期已于7月31日结束,据发券平台去哪儿提供的大数据,自7月10日发券至7月28日,京郊住宿预订量环比前一个月同期(6月10日至6月28日)增长近4倍,京郊住宿消费额达到2021年同期2.5倍。经平台测算,7月10日至7月28日,京郊消费券已使用(以预订为准)消费金额达1000万元以上,平均每单为消费者节省高达814元。

Beijing's Xicheng district recently held a foreign language training online and offline for 330 government employees. The district government affairs service centers currently have 97 foreign language signage, 11 foreign language service windows and 12 staff members providing foreign language services.

北京市西城区政务服务局联合区政府外办,日前为各级各类政务服务中心窗口工作人员开展涉外礼仪与接待外语培训。培训“线上+线下”相结合,全区24个大厅约300名工作人员收看线上直播。西城区各级政务大厅目前共设立外语标识97个,设置外语办事窗口11个,配备外语服务人员12名。

以上就是为大家整理的北京已全域试点数字人民币,希望能够对大家有所帮助。时代在发展,我们也要注意与时俱进。