外交问题一直都备受中国人们的关注,毕竟关系到我们国家的方方面面。近日外交部发言人赵立坚主持例行记者会,跟着沪江英语老师的脚步,一起来看看吧。

2022年7月29日外交部发言人赵立坚

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on July 29, 2022

总台CGTN记者:我们注意到,近日雅万高铁建设全面转入线上施工阶段,巴基斯坦卡洛特水电站全面投入运营。同时,中方对阿富汗、斯里兰卡等国的新一批援助也先后交付。在当前世界仍未走出疫情阴影、地区经济中风险因素上升、产业链供应链稳定受到冲击、“脱钩”“断链”杂音增多的背景下,中国同周边国家的合作项目为什么能够持续取得进展?

CGTN: We noticed that recently the Jakarta-Bandung high-speed railway has entered the stage of construction above the subgrade and the Karot Hydropower project has been put into full operation. In the meantime, a new batch of Chinese assistance has been delivered to Afghanistan and Sri Lanka, among others. We have seen continuous progress in cooperation projects between China and its neighboring countries despite multiple challenges including the lingering COVID-19 pandemic, increasing risk factors in regional economy, blows dealt to the industrial and supply chains and growing noises for decoupling and breakage of the industrial and supply chains. Could you shed some light on how this has been made possible?

赵立坚:亚太地区是中国和地区国家的共同家园。中国始终秉持开放的区域主义理念,致力于同地区国家一道,共同构建亚太命运共同体。

Zhao Lijian: The Asia-Pacific is a common home for China and other countries in the region. China has always followed open regionalism and been committed to jointly building an Asia-Pacific community with a shared future with other regional countries.

你刚才提到的雅万高铁和卡洛特水电站项目都是中国同有关国家高质量共建“一带一路”合作的标志性项目,这些项目建成后都将显著推动当地经济社会加快发展。在推进相关项目过程中,中方始终聚焦发展与合作,始终着眼于提高相关国家人民的福祉,始终尊重相关国家的发展需求和自主性。我们始终践行合作共赢和开放包容理念,致力于同有关国家在相互尊重基础上平等协商,推动相关合作形成倍增合力,实现优势互补。我们从不打着经济合作的旗号推进政治议程,更不会搞自我优先或者强迫别国选边站队。在阿富汗面临地震灾害、斯里兰卡面临经济困难时,中方践行以信为本、以义为先、以诚相待的邻里相处之道,向有关国家提供力所能及的帮助。

Both the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Karot Hydropower project you mentioned are hallmark projects of the high-quality Belt and Road cooperation between China and relevant countries, and they will give a strong boost to local socio-economic development after completion. Throughout the process of advancing relevant projects, China has always focused on development and cooperation, kept in mind the benefits of people in these countries, and respected the development needs and independence of relevant countries. We have always acted upon the vision of win-win cooperation, openness and inclusiveness, been committed to equal consultation on the basis of mutual respect and sought to form synergy for relevant cooperation and complement each other with comparative strengths. We have never pursued political agenda in the name of promoting economic cooperation, still less put China before anything else or force other countries to pick side. In the wake of the earthquake in Afghanistan and the economic difficulties in Sri Lanka, China has done its best to help and put credibility, the greater good and sincerity first, for we believe this is the way how neighbors should treat each other.

正如王毅国务委员不久前在东盟秘书处的演讲中所指出的,正是因为中方始终坚持和平共处理念、始终坚持发展振兴目标、始终坚持独立自主原则、始终坚持开放包容精神,中国同周边乃至亚太地区国家之间的友好合作才能稳步前行并不断跑出加速度。这既是东方智慧和亚洲力量的体现,也是对世界经济复苏增长的重要贡献。

Just as State Councilor Wang Yi noted in his speech at the ASEAN Secretariat not long ago, the friendly cooperation between China and its neighbors and other countries in the Asia-Pacific has been able to keep advancing steadily and make accelerating progress because China has always upheld the concept of peaceful coexistence, the goal of development and rejuvenation, the principle of independence and the spirit of openness and inclusiveness. This is an embodiment of Oriental wisdom and Asian strength and an important contribution to global economic recovery and growth.

新华社记者:据报道,《不扩散核武器条约》第十次审议大会将于8月在纽约举行。中方是否会参会?对会议成果有何设想?

Xinhua News Agency: It has been reported that the Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will be held in New York in August. Will China attend the conference? What outcomes would you like to see?

赵立坚:《不扩散核武器条约》(NPT)第十次审议大会将于8月1日至26日在纽约联合国总部以实体方式举行。中国外交部军控司负责人将率团与会。

Zhao Lijian: The Tenth NPT Review Conference will be held from August 1 to 26 at the UN headquarters in New York. The Director-General of the Department of Arms Control of China’s Ministry of Foreign Affairs will head a delegation to the conference.

《不扩散核武器条约》是国际核裁军与核不扩散体系的基石,也是战后国际安全体系的重要组成部分。当前,世界百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入新的动荡变革期。全球战略安全环境不断恶化,国际核裁军与核不扩散体系面临严峻挑战,和平利用核能领域矛盾突出。中方希望各方以本次会议为契机,坚定维护《不扩散核武器条约》的普遍性、权威性和有效性,平衡推进核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱,推动条约在服务和平与发展方面焕发新的生机。

The NPT is the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and an integral component of the post-war international security architecture. The world is undergoing once-in-a-century changes and a pandemic at the same time and entering a stage of fluidity and turbulence. The global strategic security environment has been deteriorating. The international nuclear disarmament and non-proliferation regime is confronted with grim challenges. There is deep divergence in the area of peaceful uses of nuclear energy. It is China’s hope that all sides will take this conference as an opportunity to firmly uphold the universality, authority and effectiveness of the NPT, advance in a balanced manner the three pillars of nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, and add new vigor to the NPT’s role in serving peace and development.

中国积极践行全球安全倡议,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。中方愿同各方共同努力,共同推动《不扩散核武器条约》审议会议顺利召开并取得积极成果,完善核领域全球治理,维护以国际法为基础的国际秩序。同时,我们也将坚定维护自身和发展中国家的正当安全与发展权益。

China has been actively implementing the Global Security Initiative. We are committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We stand ready to work in concert with all parties for a successful and productive NPT Review Conference to improve global nuclear governance and uphold the international order underpinned by international law. At the same time, we will firmly safeguard the legitimate security and development rights and interests of China and the developing world.

《澳门月刊》记者:据报道,近日日本前防卫大臣石破茂等国会议员窜访台湾并会见台湾地区领导人。中方对此有何评论?

Macau Monthly: A delegation of Japanese lawmakers, led by former Defense Minister Shigeru Ishiba, recently visited Taiwan and met with the leader of the Taiwan region. What is China’s response?

赵立坚:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政。中方坚决反对建交国同台湾地区进行任何形式的官方往来。我们严肃敦促日方切实恪守中日四个政治文件原则和在台湾问题上所作的郑重承诺,慎重妥善处理有关问题,不向“台独”势力发出错误信号。台湾民进党当局拉拢外部势力搞政治操弄、做政治文章,其图谋不可能得逞。

Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Taiwan question is purely China’s internal affair. China firmly opposes any form of official exchanges by countries having diplomatic relations with the Taiwan region. We seriously urge the Japanese side to earnestly abide by the principles of the four political documents between China and Japan and its solemn commitment on the Taiwan question, prudently and properly handle relevant issues and not to send wrong signals to the “Taiwan independence” forces. The DPP authorities’ attempt to rope in external forces to engage in political manipulation and benefit politically will never succeed.

印度报业托拉斯记者:昨天,拜登总统和习 近 平主席通话后,我们看到中美双方都发布了详细的消息稿。中方认为此次通话取得了哪些成果?特别是在台湾问题上?

PTI: We have seen the elaborate statements from both sides after yesterday’s talks between President Biden and President Xi . From China’s point of view, what exactly is the outcome, especially on the issue related to Taiwan?

赵立坚:关于中美元首通话情况,中方已经在第一时间发布了消息稿。

Zhao Lijian: With regard to the telephone conversation between the heads of state between China and the US, the Chinese side has issued a press release at the earliest time possible.

关于台湾问题,习 近 平主席在通话中重点阐述了中方在台湾问题上的原则立场。中方反对美台官方交往的立场是明确和一贯的,近期又多次明确表明了中方立场和态度。正如习 近 平主席强调,中美三个联合公报是双方的政治承诺,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,绝不为任何形式的“台独”势力留下任何空间。中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。民意不可违,玩火必自焚。我们希望美方看清楚这一点。美方应该言行一致恪守一个中国原则,履行中美三个联合公报。

As for the Taiwan question, President Xi elaborated on China’s principled position on the Taiwan question. China’s opposition to official exchanges between the US and Taiwan is clear and consistent. Recently, China has made its position and attitude clear on multiple occasions. As President Xi stressed, the three Sino-US joint communiqués embody the political commitments made by the two sides, and the one-China principle is the political foundation for China-US relations. China firmly opposes separatist moves toward “Taiwan independence” and interference by external forces, and never allows any room for “Taiwan independence” forces in whatever form. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. It is hoped that the US will be clear-eyed about this. The US should honor the one-China principle and implement the three joint communiqués both in word and in deed.

想要更好的了解国家大事,学习英语是必须的。如果英语不会,虽然会有翻译,但是都不如自己可以听懂。如果你的英语能力不够好,就去沪江网学习一下吧。