每一种语言都有一定的形式和手段来表示否定意义。英汉两种语言表达否定意义的方式和手段存在着很大的差异。在分析否定结构的时候,我们需要注意一下几点:

A.正确判断否定句所否定的成分

在理解和翻译句子的过程中,往往会由于否定词否定的范围不同而产生意义上的变化,造成误解。以Don't drink and drive为例。其实这句话中的否定词not 并不是同时否定drink和drive,而是只否定drive,含义为“严禁酒后驾车”。

Certainly I don't teach because teaching is easy for me.Nor do I think I know answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.

解析,其实两句话中的否定副词所否定的部分都是because引导的从句。原句可以换成这样的说法“...I teach,  but isn't because teaching is easy for me..."。

译文:当然,我之所以教书,并不是应为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题或者我满腹学问,情不自禁的要与人分享。

B.正确理解否定结构的含义

有些句子加入了否定元素以后,含义会变得扑朔迷离,难以把握,比如I can't agree with you more.(我很赞同)和I couldn't care less.(我不在乎)。类似的例子还有很多,这样的搭配经常会使我们对句子的含义产生极大的误解。因此我们需要根据上下文、逻辑和常识来判断否定结构真正的含义。

One can't be too careful in making the decision as it was such a critical case.

解析:在这一句中,can't be too careful不能理解为”不能太谨慎“,因为从句子后半部分的状语从句来看。逻辑上讲不通。实际上句中"cannot...too+adj./adv."这个结构虽然形式上为否定,但在意思上却是肯定的,而是有着加强语气的作用。

译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定是无论怎样谨慎都不过分。