今年上半年的CATTI报名已结束,准备考 CATTI 的小伙伴都会关心这考试的题目范围是否有迹可循?平时应该多听多看多学什么材料?

下面我们就来看下近几年英语CATTI考试的出题范围吧~

真题特征分析

三级口译实务考试题型分为三种:

对话英汉互译20分

英汉交替传译一篇40分

汉英交替传译一篇40分

总分共计100分

通过对近年来英语口译实务三级考试真题的分析,发现历年试题与考试大纲结合较紧密,能真实反映专业译员应达到的一般要求。

从试题中涉及的话题来看,2014年春季至2021年秋季,英语口译实务三级考试的话题范围广泛,涉及经贸、环保、社会热点问题、外交关系、文化交流、教育、国情报告、人权保障、联合国的发展、体育及医疗卫生等11个方面,具体分布详见表1。

表1

根据表1的统计情况看,从2014年春至2021年秋,在历次考试的话题中,文化交流和对外交流类话题出现的频率最多,在近来15次考试中出现了11次,主要涉及中美文化、海洋文化、茶文化、大熊猫赠送、毕业典礼、文化研究故宫、京剧等

其次是中国国情介绍类及热门话题类讲话,在近来15次考试中出现了9次,涉及基本国情、广场舞、微信、高考、老龄化社会等。

近几年,时事热点话题考察更为频繁,例如新冠疫情、中美贸易战。

中西方文化、贸易外交方面的交流,以及社会关注的热点话题,是一名外事工作者在口笔译工作中必然面临的工作内容,这也是以实用为原则的CATTI考试出题的原则

从篇幅上看,英语三级口译实务考试每篇的总词数都大大超过考试大纲中对题量和字、词数的规定。从每段平均信息密度来看,英语口译实务三级的信息密度较为适中。根据对近六年英语口译实务三级试题的分析,对话英汉互译部分每段的平均信息数为7个,其中最少的3个,最多的12个。

英译汉每段平均信息数约为10个,其中最多的每段13个,最少的每段7个;汉译英每段平均信息数约为8个,其中最多的每段11个,最少的每段5个。

根据信息加工论相关研究,人类的短时记忆保持的时间为±1分钟,容量为7±2个信息单元。在不记笔记的情况下,1分钟内最多可以记忆9个信息单元。而通过逻辑分析、信息组快、信息视觉化和联想,再辅助以有效的笔记,记住10到13个信息点并非难事。但个别信息密度较大且数字较多的段落,就对考生构成一定压力了。

因此,考生必须进行大量的考前训练,尤其是对笔记法和数字翻译的练习,才能在考试中取得好的成绩。

2016-2021   CATTI三笔话题一览

通过上述话题我们可以看出,三笔近几年考察的较多的话题是【环境能源】(2016.5/2017.11/2018.5/2018.11)【生命健康】(2018.5/2019.6/2020.11/2021.6/2021.11)而且一般都与时事结合的比较紧密。

此外,英汉考过的话题在汉英里可能也会出现,因此,多读一些平行文本,同步强化中英双语输出,增强回译练习,都是很不错的选择!

2016-2021   CATTI二笔话题一览

对比三笔的话题,我们会发现二笔考试的汉英来源比较明显,多是来自重要领导人的讲话,国情白皮书等,依然与时事结合紧密。

此外就是公司简介类文体,但没有三笔考察的那么频繁。英汉话题相对较杂,但社会属性很明显比三笔要强,可以看出二笔对同学们了解各类新闻、通晓文化背景的要求有所提升。

备考小贴士

因此,同学们可以参考以下维度进行备考:

英汉方面,增加外刊的阅读,如果觉得太枯燥,也可以多看一些双语视频,一方面积累中英对照表达,另一方面也是增加自己的知识储备,英译汉中,“理解”占到了非常核心的一环,因此不管原文出处来自何处,如果考到的话题是大家曾经了解过的,甚至探索过的,那么对原文的解码速度会显著提升,而且翻出来的译文也不至于太过离谱。

汉英方面,多看新闻,多阅读政府类文本和双语材料。一方面积累词条,了解专有术语的固定译法,学习中文原句的处理逻辑;另一方面,可以同步了解我国的相关国情,在理解的基础上去翻译,减少“字字对应”的机械译文。
来源 CATTI中心、网络