英语四六级考试即将拉开战幕,大家的备战也要提上日程了。今天先带大家了解一下四六级翻译中会用到的一些解题方法,无论你是否已经在准备这种类型的考试,这些方法对你的英语学习都是有用的,感兴趣的朋友一起来看看吧!

首先我们先来看一道四级的翻译真题。然后我们再一句一句分析有哪些方法可以用来完成这个任务。

2017年6月全国大学英语四级翻译真题

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

首先我们通读这个段落,根据中间的语意及标点符号,把它分成七个部分。

1. 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。//2. “黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。//3. 黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。//4. 黄河是中国赖以生存的几条河流之一。//5. 黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。//6. 然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。//7. 在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

接下来,我们的任务是去翻译各一个单句。

逐句分析

首先第一个单句:1. 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

这句话从句型上是一个主系表结构基本比较简单,容易出现错误的地方在于最高级和序数词的使用。

翻译:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.

接下来第二句话:2. “黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

从结构上来讲仍然是一个简单句,难点在于“浑浊”这个单词可能很多同学不会。还有动词的时态要注意是一般现在时。

翻译:"Yellow" describes the color of the muddy river.

第三句:3. 黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

这个句子有点难度,因为这个句子中包含了三个动词,“发源”,“流经”,“注入”。在翻译的过程中,因为是在一个句子中,我们可以采用两种翻译方式:一种是将三个动词用作并列结构,写出一个并列句;一种是借助非谓语。

首先是并列句,因为三个动词表并列,在最后两个动词之间用and。

翻译:The river originates in Qinghai, runs through nine provinces and empties into the Bohai Sea.

如果是非谓语的话,就在三个动词中选定一个做主句的谓语动词,剩下两个用非谓语doing 的结构:

翻译1:Originating in Qinghai and running through nine provinces, the river empties into Bohai Sea.

翻译2:The river originated in Qinghai, running through nine provinces and emptying into Bohai Sea.

在考试时,如果有能力使用非谓语的同学建议使用非谓语的结构,如果觉得非谓语吃力的话,优先保证准确就采用第一种并列句的翻译方法。

接下来第四句:4. 黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

这个句子中有一个定语的修饰,“中国赖以生存的”修饰“河流”,所以会用到定语从句。“赖以生存的”这个单词可能有些同学不会,可以翻译成rely on 。几个之一的结构是one of +名词复数。

翻译:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.

第五句:5. 黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

这个句子在结构上可以翻成一个并列句。“古代文明”,“诞生地”,“最繁荣的”这几个词可能对某些同学来说有难度,所以平时要多积累词汇。

翻译:The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China.

第六句:6. 然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

转折词however的用法,“极具破坏力的”这个词的翻译可能会有难度。

从句型上来讲,因为出现了连接词,所以可以翻成一个原因状语从句+主句的结构,需要注意的是标点符号,很多同学会忘记在however后加标点符号。

翻译:However, the Yellow River had triggered many disasters as there were frequent catastrophic floods.

或者把原因状语从句换成短语的形式,比如because of, due to+名词短语

翻译:However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.

最后一句:7. 在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

这个句子中需要注意时态,使用现在完成时。然后和上句又有潜在的因果关系,所以加上相应的逻辑衔接词。

翻译:As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.

单句翻译完成后,整个段落的翻译任务就完成了。合在一起就是下面的这个样子。

The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. "Yellow" describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai, and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea. The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China. The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.

那么在我们进行单句翻译的过程中,我们会发现,简单句,并列句和复合句都是会用到的,所以我们平时的备考的时候,语法最好要梳理一下。以上就是四六级翻译的一些方法,希望对大家有帮助。但是方法再多,还是要花时间,要花精力要有死磕的精神和百折不挠的毅力,才能取得理想成绩,相信各位同学通过努力,一定可以成功攻克难关。