英语中除并列句有多个谓语动词外,一般的每个句子只有一个谓语动词,更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词,这些体现英语特色的词汇方式和句法方式,使语言显得精练、简洁、重点突出或多样化,意义表达得更清晰、更完整。

一个汉语句子中往往会出现一个以上的动词,但并不会使句子显得臃肿和混乱,这是因为在汉语中动词没有繁多的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。汉语中的动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以用两个或更多的动词作谓语,动词之间可以不用任何关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。

汉语的多动词同句子译成英语时,首先要确定一个主要动词,作为谓语动词,与主语形成主干,构成全句中心,其他动词有的可以翻译,有的作为次要动词进行词性转换或译成非限定动同形式或译成从句,打破汉语的时间或事理顺序,运用英语的各种关系词或关系手段,适当地嫁接到句子的中心主干上,形成空间立体布局,使句子语义层次分明。必要时,还可断句处理动词集结的长句。

1. 动词的省译

(1)汉语中的趋向动同是一种虚化用法,并不表示实在的趋向,这种用法 的趋向动词英译时可省略。

例1 别担心,我来处理用户的投诉。

译文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.

例2 他去公司总部干什么去了?

译文:WhaL did he go to the headquarters for?

(2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯。

例3 不看不知道,一看吓一跳。

译文:The mere sight of it will be enough to shock you.

(3)由于汉语动词没有繁多形态变化,使用起来非常方便,所以动词或动词形式在汉语句子中无处不在,起到了很好的构句作用。但这些动词,若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。

例4 有了电子计算机,生产率大大提高了。

译文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.

例5 努力建立一个办事高效的管理体系。

译文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .

(4)有时汉语中几个动词的综合意义,可在英语中找到一个对等的动词。

例6 不管怎么说,这一切可以等以后再办。

译文:Anyway,this can all wait.

例7 这次装运错误可以避免。

译文:The shipping mistake is avoidable.

(5)汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的或是构句需要,其中某些动词可省译。

例8 我们正是在这个基础上重新评价生产能力,评估市场销售和城市居民购买力。

译文:It is on this basis that we reexamine our productivity,sales and purchasing power in cities.

例9 责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.

(6)汉语语句中的某些兼语式,译成英语时,第二个动词可省,转化成名词作宾补结构。

例10 她委派他作自己的助手。

译文:She made him her assistant.

例11 这个情况使我方觉得很尴尬。

译文:This situation embarrasses us a lot.

(7)在揭示语中动词常省略不译。

例12 非本单位人员不得人内。

译文:Staff only.

2. 词性转換

在找出中心动词作谓语动词之后,可将其他动词作为次要动词进行词性转换,即转换成名词、介词、副词及形容词,也可将谓语动词同时进行词性转换。

(1)汉语中位于句首表示原因、条件等的动词短语或短句,可将其转换成名词(短语)或动名词做作译文的主语,与后边的动词形成主谓关系。

例13 拍拍他的肩膀使他吓了一跳。

译文:The tap on his shoulder made him start.

例14 科技进步使企业与企业之间在技术装备方面的差距缩短了。

译文:The progress of science and technology has brought enterprises closer to each other in technical equipment.

(2)当一个动词与其后边的动词为动宾关系肘,后面的动词经常转换为名词。

例15 该公司代表要求立即送货。

译文:The representative of the company demands an immediate delivery.

例16 她明确表示反对此提案。

译文:She made clear her objections to ihe proposal.

(3)后一个动词为前一个动词的目的、结果或伴随情况,可将后一个动词转换成“for +名词”的结构。

例17 这个计划已经送到公司总部审批去了。

译文:This plan has been suhmilled lo lhe headquarters for ratification.

(4)前一个动词表示后一个动词的方式、手段、前提条件或伴随情况,常将前一个动词转换成介词(短语),作方式状语。

例18 他们不顾后果,一意孤行。

译文:They carried on regardless of the consequences.

例19 他拿着营销方案,绕着办公桌走来走去。

译文:He walked around the desk with the marketing program.

(5)兼语式里的第二个谓语动词常可转换成形容词或名词。

例20 兹寄来样品一份以证明我方值得信赖。

译文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.

例21 合同在等你签字。

译文:The contract is waiting for your signature.

3. 转换为非限定动词、独立主格结构

汉语中的动词大量集结在一起,无论是由连谓词组或联合词组作谓语的单句,还是由同一个主语的几个分句组成的复句,其动词没有限定形式和非限定形式之分,而英语中的动词却有谓语动词和非谓语动词之分。汉译英时,首先要找出中心动词作为谓语动词,再将其他动词转换为非限定动词(包括不定式、-ing分词、-ed分词)、独立主格结构(absolute construction),可表示原因、结果、方式、伴随、目的、时间顺序、描述或说明等。

例22 1942年公司破产,给她留下了50万的债务。

译文:The firm bankrupted in 1942 , leaving her with a debt of 500,000 yuan.

例23 我们坐吉普车参观了好些企业。

译文:Traveling by jeep, we visited a number of enterprises.

例24 我看到贵公司的货物在货运公司受到很好的照顾。

译文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm.

例25 海南绿舂园大酒店是按国际四星级标准修建,集客户、餐饮、娱乐休闲为一体的一座新型商务、旅游、度假酒店。

译文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms,food service,vacation and recreation into a whole.

大家都看明白了吗?你觉得这些内容对你的学习有帮助吗?有帮助的话就继续跟着我们学习吧,其实在英语中大家可能会遇到各样的困难,希望大家都能做好攻克它们的准备。没有人能替代我们自己去学习,大家加油吧!