对于口译学习来说,总结国家领导讲话是非常有必要的。其中一些政治类词汇、固定句型,在口译和笔译中都会用得到。现在就根据孔子学院总部理事会主席刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲稿来一步步做词汇句型的总结整理吧。

在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.

[注]:

在这华灯璀璨的美好夜晚---in this dazzling evening 这是四字一格的翻译,华灯璀璨就是令人目眩的意思,所以用dazzling就好

孔子学院---Confucius Institutes Institutes除了机构外也可以表示学院的意思

大家庭欢聚一堂---in this family reunion

代表---on behalf of

表示热烈欢迎和诚挚问候---extend my warmest welcome and sincere greetings to sb.

过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩。

In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.

[注]:

热情关心和大力支持----unprecedented enthusiasm and unwavering support

齐心协力,开拓创新---with the concerted, innovative, and pioneering efforts 动词转名词的翻译方法在口译中非常常见

[unwavering/energetic /vigorous ]大力

这些都是表示大力的形容词,虽然是比较简单的形容词,只是做修饰的,但是还是多积累一点比较好,在大段大段有类似句子的翻译中,适时替换一些修饰词的说法,也会使整篇译文看起来多变一点,不那么枯燥 ,而且更能体现一个人的英语水平。

Unwavering的用法举例:unwavering loyalty 坚定不移的忠诚 unwavering与firm,steady等形容词都有坚定不移地意思

[注]:

[齐心协力,开拓创新]象这样的四字一格通常都会连在一起出现,在演讲稿中尤其常见

齐心协力:make concerted effort /pool one's efforts together /pull together  

开拓创新:innovative, and pioneering efforts/forge ahead with innovation