《高级口译阅读教程》经过两次改版,已经在历届高级口译备考考生中使用了5年时间。这本教程重在培养学生英语阅读的基本功,同时介绍英语国家的相关背景知识,内容可谓翔实丰富,是一本不可多得的经典教材。此次改版,是5年来高级口译考试委员会在阅卷和实践教学的积累之上的又一次的一次重大举措,在种种变化调整中,呈现出了高级口译考试的新趋向。

  本次改版,从内容上将作出以下变化。一是删去原有的Further reading的材料,保留原来的Background Knowledge。 二是删去原来教材中过时陈旧的话题文章,代之以近年来英美社会关注的新焦点。

  改版后的教材,将是一本较原教材更简练、较普通阅读读物更深入、较英美报刊原刊更灵活,从而更贴近高口考试的教程。随着教程的修改,高级口译考试的考纲在细节上也有一些微调。本周举行的全市口译研讨会后,笔者专门就几个口译考生关心的问题,访问了《阅读分册》主编陈德明教授,就新教材所针对的、恰好也是大量考生的几个弱点进行了讨论:

  一. 高级口译考试将继续强调考生的基本功训练。近年来高级口译考试愈考愈热,高口证书也成了求职、晋升、升学的杀手锏。但是,多年来高级口译考试的通过率(口、笔试均通过)仅徘徊在10%左右。这说明高口证书含金量高,仍然是“物以稀为贵”,依旧具有极强的区分度。高难度的考试要求考生必须具有扎实的基本功。而多年来的考试阅卷发现,考生在词汇量和基本写作功力上还有很大的欠缺。高口考试要求考生具备专业八级甚至更大的词汇量,以满足阅读原版外刊文章的需要。而大量考生则只具有7000-8000左右的词汇储备,在考试时必然捉襟见肘,任何解题技巧都是枉然。这种基本功火候不到就急于拔高的浮躁态度可说是近年来考生的“流行病”,对此,陈教授强调,英语基本功的训练绝非心血来潮,几次恶补就能奏效的,对于基础较好的同学,也需要3-6个月扎实紧凑的复习准备,利用考试机会对高级英语进行一番梳理。今后的考试,仍然不减难度、不减长度,保持高口的精品特色,希望能藉此带动考生认真踏实的学习习惯,而新东方出版的《中高级口译考试词汇必备》一书已经成为口译考生扩充词汇量的有益补充。

  二. 高级口译考试将强调在基本功基础上的阅读判断能力。不少考生因为词汇不过关,平时阅读量不大,因此很难把握英美报刊的文章特点,难以做到跳读速读。仍然采用中学英语阅读的逐字逐句精读的做法。高口阅读文章长度将稳定在在600-700字/篇,总体阅读量为4500字/套题,篇篇精读根本无法在规定时间内完成考试。这要求考生平时注意训练由关键字把握句意、再由关键句把握段意的能力,加强对文章的宏观认识,克服“只见生词、不见脉络”的顽症。

  三. 加强文化背景知识的了解。英语文化背景知识非常庞杂,不仅要求考生具备基本的地理、政治、历史概念,还要在在此基础上对报刊文章的行文思路、分析角度等有一定的熟悉度,另外还要对英美社会文化关注的焦点有所了解。如刚刚过去的2006年9月高级口译考试阅读文章,涉及到了“达芬奇密码”这一热点话题。很多考生只知道这本书或电影,而缺乏深入的critical thinking method(批判性的思维模式),对于文章涉及到的宗教冲突的分析很不适应,无法把握文章整体。对此,希望考生能够有目的的锻炼自己的预测文章分析角度的能力,并且打开思路,通过阅读来加强文化了解,扩大知识面。其实,这不正是我们进行阅读的初衷吗?新东方的口译阅读课上最大的亮点也正如此,新东方的论坛www.hujiang.com上传有大量相关阅读文章和背景剖析,是口译阅读课最佳辅助材料。

  四. 写作能力的强调。高级口译考试本身并没有单独的写作部分,而是把它揉合在阅读2(section5)里面。很多考生对此非常不适应。历年来这部分考试的得分率都令人大跌眼镜:简答题的通过率(30分以上考生),高则不过14%,低则竟然只有5-6%。可见这部分能否得分,就是测试基本功,拉开考生差距的关键!对此,陈教授说, 这部分要求在读懂文章大意及结构基础上,要用考生的语言对原文进行改写,避免照搬原文东拼西凑的答案。