六级翻译对于不少同学来说难度很大,有些同学反应自己半小时写不出几句话不说,还拿不到几分。今天小编为大家带来一些四级翻译提分技巧。希望对你有所帮助~ 

战术策略

六级翻译主要以段落的汉译英形式来考察,内容一般涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

六级试卷结构

很多同学都把翻译放在最后写,结果因为在其他题型上花了过多时间,还没写完翻译,答题卡就被老师收走,六级又凉了……

所以,强烈建议大家,要从战术上重视翻译,优化做题顺序!

仔细阅读 → 信息匹配 → 翻译 → 选词填空

要在战略上重视翻译,迫不得已可以放弃选词填空,但千万不能放弃翻译!

训练方法

准备材料

翻译真题!要记住,真题才是最直接、最高效、最有针对性的,其他的都是拓展训练,而不是针对应训练,并不能保证效果!而且真题中很多句式都是相通的,训练多了就会发现,只是词汇变了,句式都是熟悉的。

到这最后关头了,各位同学可得合理安排时间,分清轻重缓急,老老实实直接做真题!不要想着用其他方法“曲线过级”了!

方法A:

适合基础还OK的同学(能勉强表达原意,但有部分语言或细节错误)

 1.  先花一周时间,把翻译真题做完,并校正答案(剩两套整的考前模拟)。

 2.  再花3天归纳整理,分析自己翻译时容易出现的错误(是语法结构还是词汇还是翻译语序),把类似的话题中出现的话题词汇、句型归纳总结好,重点记忆几个常见的模板句型,以保证下次出现类似话题时,能马上写出来。

 3.  总结翻译写作中可能出现的热点词,并记录。

基础OK的同学,认真做好这三步,就能找到六级翻译规律,基本应对考试。

方法B:

适合基础较差的同学(翻译不了几句,自己都觉得自己在瞎折腾的,或者每句话都有错误)

以上方法A步骤后,再加上背诵、默写的环节。

 4.  优先背容易出错的句型,及特指名词。

 5.  背完后一定要默写,只有一笔一划写过后,你才知道自己真正记住了多少,上考场时能写出多少。

解题技巧

1 积累词汇

尤其是积累中国传统文化方面的词汇。六级翻译大换血之后就大走“中国风”,历年真题中曾出现过的中国元素有:

中国结、手工艺人、团聚、中国园林、园林景观、皇室成员、造纸、火药、指南针、印刷术、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉却无法翻译出来,其实它们都有其固定的标准翻译。因此需要扩大知识面,尽量记住这些特殊名词。

2 固定表达

多积累固定表达,六级翻译的句式具有重复出现的特点。比如说关于中国传统文化类的翻译,会反复用到这些表达,因此我们可以把这些表达变成模板句型来掌握。

3 加分句式

积累常用的加分句式,翻写中经常会用的语法知识点有:定语从句、分词作状语(尤其是独立结构)、插入语、定语后置、it 做形式主语。

建议语法基础不好的同学,先复习这几个知识点,这样做题时会容易很多。

4 巧用意译

有的词或短语则可以采用灵活变通的方法进行“意译”。比如“皇室成员”可以直译成royal family,也可意译为:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基础词汇后,灵活多变、曲线救国也不失为翻译的策略之一。

5 语言差异

注意汉英语言的差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异。

 1.  话题词汇不需要死记硬背,这种生活化的词汇完全可以用联想法记忆,边背边回忆相关图片或者场景。(如背诵“长江”时,脑海中想象长江奔流到海的情景,再随手画两笔,图文并茂帮助记忆)。

 2.  写完一定一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。

 3. 很多重点句式和作文里的是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,可以起「四两拨千斤」的作用,大大提高学习效率。

 4.  最后做计时练习,训练翻译瞎编速度。最好把时间控制在25分钟以内。