说到鲍勃·迪伦(Bob Dylan),大家应该都不陌生吧,他是美国殿堂级民谣歌手,一代人的精神领袖,代表作《blowing in the wind》至今都被奉为经典。

 

电影《阿甘正传》中,琼·贝兹就翻唱过这首歌:

 

 

2016年,鲍勃·迪伦还荣获诺贝尔文学奖,成为第一位获得该奖项的作曲家。

 

 
然而,就是这样一位注定被写入人类艺术史的文艺领袖,如今竟然也被曝出了“性侵丑闻”,让全世界大跌眼镜。
 
 
8月13日,鲍勃·迪伦被指控曾在1965年性侵一名12岁女孩,给她服用药物和酒精,并虐待她超过6个星期。
 
这则消息一经面世,犹如一颗重磅炸弹,引得欧美娱乐圈一片哗然,外媒已刷屏:
 
 
该女子现年68岁,简称为J.C.,目前住在康涅狄格州的格林威治。
 

她在诉讼中称,当时23岁的迪伦“利用他作为一个音乐家的地位,对她进行了性折磨和虐待”。

 

 

It's alleged that over a six-week period in April and May 1965, Dylan — who would have been 23 at the time — abused her, provided her with drugs and alcohol and threatened physical violence, 'leaving her emotionally scarred and psychologicallydamaged to this day'.

据称,在1965年4月和5月的6周时间里,迪伦——当时应该是23岁——虐待她,给她提供毒品和酒精,并威胁要对她实施身体暴力,“给她留下了情感创伤和心理伤害,直到今天”。
 
Some of the alleged abuse took place in Dylan's apartment in the bohemian Chelsea Hotel in Manhattan where at the time he was writing songs for his 1966 album Blonde On Blonde. 
一些性侵指控发生在迪伦位于曼哈顿切尔西酒店的公寓里,当时他正在为他1966年的专辑《金发女郎》(Blonde On Blonde)写歌。
 
psychologically /ˌpsaikə'lɔdʒikəli/ adv. 心理上地
 

The lingering physical and emotional damage she has suffered have not only incurred continuing medical expenses but led to 'permanent' injuries that have 'incapacitated' her, it is claimed.

据称,她遭受的身体和精神伤害不仅让她负担起持续的医疗费用,由此导致的“永久性”的伤害更是使她“无法参与正常活动”。

 

JC also alleges the abuse was malicious, so entitling her not only to compensatory but also punitive damages.

JC还声称虐待是恶意的,因此她不仅有权获得补偿性赔偿,而且有权获得惩罚性赔偿。

 

permanent /'pɜːm(ə)nənt/ adj. 永久(性)的, 固定的
 

 

消息一出,舆论哗然。国内不少网友都表示:难以置信...

 

 

 

8月16日,鲍勃·迪伦的发言人回应称,该指控内容不实,将进行有力辩护。

 

Dylan, now a Nobel Prize-winning poet, has denied the allegations, his spokesman saying: 'The 56-year-old claim is untrue and will be vigorously defended.'

诺贝尔文学奖奖得主鲍勃·迪伦否认了这些指控,他的发言人表示:“这项对于56年前发生的事提出的指控不是真实的,迪伦将得到有力的辩护。”

 

 

而推特上,不少“歌迷”站出来力挺迪伦:
 

不好意思,但这听起来太可疑了吧。从1964年到1966年,迪伦一直在公众视野中。也有很多人指出,他在巡回演出并被记录在案。那个时代有很多艺术家都做过这种见不得人的事,但鲍勃·迪伦并不是那样的人。
 

当时他不是在英国巡演吗?
是的。
 

 

好巧不巧,就在上个月,迪伦在一场诉讼案中拿下了价值3亿美元的歌曲版税。这也让很多人怀疑,J.C.隔了60多年的“复仇”,是不是另有所图?

 

可笑,60多年后才编出这样一个故事想大捞一笔
 

“我的天哪,那个几个月前刚刚为他所有的歌曲获得大量版税的家伙在60年前侵犯了我”。

 

此外,J.C.提起诉讼的时间也很特别,是在《纽约儿童受害者法案》到期前一天提出的。纽约州于2019年通过的《儿童受害者法案》(Child Victims Act)为儿童期性虐待的受害者提供了一个有限的窗口,让他们可以对施暴者提起诉讼,无论年份如何。
 
J.C.的律师告诉CNN,这起诉讼是根据该法案提起的,这给了她“寻求赔偿的机会”。
 

 
不过,还是那句话:受害者不一定完美,但加害者一定有罪。J.C.和迪伦孰是孰非,最终还是要等待法律的裁决。
 
从艺术上的成就来看,鲍勃·迪伦的一生的确无比辉煌。
 
1960年代初期,他在纽约格林尼治村的民谣音乐舞台上初试啼声,一炮打响。此后数十年,他售出1.25亿张唱片,佳作叠出,其中不乏世界流行的伟大歌曲。
 

 
2004年,他的回忆录《编年史:第一卷》全球畅销,连续19周跻身《纽约时报》畅销书榜。过去几年,他的诸多大型画作和铁艺雕塑均在世界最知名的博物馆和画廊展出。
 
因为杰出的文化贡献,鲍勃·迪伦收获了无数荣誉和嘉奖。2012年,奥巴马总统向他颁发美国平民最高荣誉总统自由勋章。
 

 
2016年,鲍勃·迪伦更是因其“在伟大的美国传统歌曲中注入新的诗意表达”而荣膺诺贝尔文学奖。
 

 
除此之外,他获得过11个格莱美奖项,6次进入表彰发行历史至少25年的“具有实质或历史重大意义的”录制唱片的格莱美名人堂。
 

 
但在生活中的鲍勃·迪伦,却是颇受争议。由于这次的“J.C.事件”,不少“成年老瓜”又被八卦的外媒挖了出来。
 
The rock stars of the 1960s and 1970s were notorious for sleeping with young female fans and, inevitably, MeToo has put that sexual free-for-all under a far less indulgent spotlight.

20世纪6、70年代的摇滚明星因被曝出与年轻女粉丝睡觉而臭名昭著,不可避免的是,MeToo(美国反性骚扰运动)将这种放纵的性行为置于大众批判的聚光灯下。

 
The reclusive Dylan, now 80, has already been caught in the glare a year ago, after British actress and singer Dana Gillespie listed him as just one of many rock stars in those decades who seduced her when she was a teenager — in his case, when she had just turned 16.
隐居的迪伦现年80岁,一年前就已经被被曝出丑闻,此前英国女演员兼歌手黛娜·吉莱斯皮称他为几十年来众多在她十几岁时诱惑她的摇滚明星之一——当时她刚满16岁。
 
notorious /nə(ʊ)'tɔːrɪəs/ adj. 臭名昭著的, 声名狼藉的
 

 
And spring 1965 — the period of time covered by JC's allegations — was a particularly eventful time in his rollercoaster love life.

1965年春天,这段被JC指控的时间,是他爱情生活跌宕起伏的多事之秋。

 
It saw him dramatically ending his most notoriously fraught love affair — with folk singer Joan Baez — and fathering a child with his future wife, former Playboy Bunny Sara Lownds. 

那年他戏剧性地结束了那段与民谣歌手琼·贝兹令人担忧的恋情————并与他未来的妻子,前花花公子兔女郎莎拉·洛兹生下一个孩子。

 

 

目前,该案件正在调查中。一代艺术巨匠是否会由此跌落神坛,还要等到真相水落石出的那一天,但正如每日邮报所说:

 

Whatever the outcome of JC vs Bob Dylan, there are plenty of people who believe that many in the music industry, like Hollywood, face their own MeToo day of reckoning.

不管JC起诉鲍勃·迪伦的结果如何,有很多人认为,音乐行业的许多人,比如好莱坞歌手,都面临着自己的MeToo审判。