备考英语四级,相信每个人都会做很多的练习题,以此来寻找规律,提高答题技巧。今天我们为大家整理了英语四级翻译练习题汇总,希望能够帮助到大家。

全国大学英语四级翻译习题:中国政法大学

中国政法大学

中国政法大学简称“法大”,建立于1952年,位于北京市,是中华人民共和国教育部直属的一所以法学为特色和优势,文学、史学、哲学、经济学、管理学、教育学等多学科协调发展的全国重点大学,被誉为“政法人才的摇篮”。学校的前身是由北京大学法律系、政治学系,清华大学政治学系,燕京大学法律系、政治学系和辅仁大学社会学系等系科合并组建的北京政法学院。1960年被国务院确立为全国重点高校。1979年复办并面向全国恢复招生。1983年,在中央的直接推动下,更名为“中国政法大学”。

参考译文

China University of Political Science and Law

China University of Political Science and Law, established in 1952, is located in Beijing. The university, directly under the administration of the Ministry of Education is characterized by its law programs and covers programs of literature, history, philosophy, economics, management, education and other multidisciplinary studies. It is a national key university and is known as the "cradle of political and law talents". The predecessor of the university is a coalition which included the Department of Law of Peking University; Department of Political Science, Tsinghua University; Department of Political Science, Yenching University; Faculty of Law, Department of Political Science and Sociology Department of Fu Jen Catholic University. In 1960, it was established by the State Council as a national key university. It reopened in 1979 for the country to resume enrollment. In 1983, its name was changed into "China University of Political Science and Law".

全国大学英语四级翻译习题:论语别裁

《论语别裁》

《论语别裁》由南怀瑾所著,是一本关于《论语》的讲演录。书中对《论语》二十篇的每一段原文,都做了详细而又生动的讲述。不仅有篇章结构、段落联结上的提示,而且有原文义旨以及所涉人文掌故的阐发。尤为新颖的是,作者将对原文的串讲撮编为一个个历史故事,蕴意深邃而妙趣横生,这在众多的《论语》章疏中是别具一格的。

参考译文

The Selected Analects of Confucius

The Selected Analects of Confucius is a collection of recorded speeches on The Analects of Confucius authored by Nan Huaijin. The book is made vivid and in detailed description of each paragraph of the 20 chapters in The Analects of Confucius. It involves not only the cues on the sections and chapters and paragraph connection, but it also refers back to the original text as well as explain the relevant cultural anecdotes. Its novelty consists in the author compiling the original text into historical stories, with profound connotations and rife with wit. This is a unique style among numerous chapters in The Analects of Confucius.

以上就是为大家整理的英语四级翻译练习题汇总的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是一个小的题型,但是对于考生的要求还是比较高的,不仅要掌握足够的词汇、语法,还需要了解英语的说话习惯,这样在翻译的时候才能够更加的准确。