翻译是拉进人与人沟通的桥梁,尤其是不同语言下想要在一起交谈,翻译就是笔不可少的。我们从小到大的考试当中也有很多翻译题型,不知道大家完成得如何了。但有些千万不要用英语直接翻译,可能会很奇怪,老外也可能看不懂。

NO.1:“吃了么”?

Have you ever eaten? (X)

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候。

在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do?

How are you doing? (美国人用的多)

How are you?

NO.2:“辛苦了!”

work hard”(X)

努力辛苦工作之意

“Well done!”

“Good job!”

虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。

NO.3:“笔”

中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

NO.4:“中国各类亲戚”

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友。

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

因此以上亲戚都有各自的统称:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来。

NO.5:“加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励。

go go go~(X)“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

NO.6:“上火”

“I am on fire.”(X)

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

还有人甚至翻译成 “I am on fire.”

确定不是在搞笑??

NO.7:“江湖”

“rivers and lakes”(X)

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

brotherhood(兄弟情谊)

underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但其实都不能够准确表达中内涵。

语言是人类文化的载体和重要组成部分,由于中西方文化之间的差异,有些句子如果用英语直译,可能会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。希望上面的内容能够让大家更好地去学习英语了解英语,大家在翻译的时候也要好好注意这些内容。