伴随着经济全球化的发展,商务英语已经变的越来越重要,学习商务英语也成了大家的目标。今天我们为大家整理了商务英语文章带翻译,欢迎大家阅读,一起来看一下吧。

商务英语文章带翻译

World economy

The jobs crisis 失业危机

It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse

不论政府如何努力,失业危机已经到来。不过政府可以在这场危机中起到关键作用

Illustration by Belle Mellor

NOTHING evokes the misery of mass unemployment more than the photographs of the Depression. You can see it in the drawn faces of the men, in their shabby clothes, in their eyes. Their despair spawned political extremism that left a stain on society; but it also taught subsequent generations that public policy has a vital part in alleviating the suffering of those who cannot get work. Thanks to welfare schemes and unemployment benefits, many of which have their origins in those dark days, joblessness no longer plunges people into destitution, at least in the developed world.

再没有什么比关于经济大萧条的照片更能让人体会大量失业的痛苦。这种痛苦显见于人们紧绷的面容,褴褛的衣衫,还有他们的眼神。由人们的绝望所引发的政治极端主义给社会留下污点;失业问题也使后人懂得公共政策在减轻失业痛苦方面所起到的重要作用。很多福利计划和失业救济金方案都发轫于那些灰暗的失业时期;受惠于这些计划,至少发达国家的人们不再因为失业而陷入穷困。

Not even the gloomiest predict that today’s slump will approach the severity of the Depression, which shrank America’s economy by more than a quarter, and put a quarter of the working-age population out of a job. But with the world in its deepest recession since the 1930s and global trade shrinking at its fastest pace in 80 years, the misery of mass unemployment looms nonetheless, and raises the big question posed in the Depression: what should governments do?

即使是最悲观的预计都不认为眼下的衰退会接近大萧条的程度,后者使美国经济缩水四分之一,四分之一的就业人口失去工作。但随着世界经济出现自1930年代以来的最大幅度衰退以及全球贸易80年来的最快速萎缩,大规模失业的恶魇再度凸显,并且抛出了和大萧条时期一样的大问题:政府应该做些什么?

Join the queue 加入失业队伍

In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. Its flexible labour market has shed 4.4m jobs since the downturn began in December 2007, including more than 600,000 in each of the past three months. The unemployment rate jumped to 8.1% in February, the highest in a quarter-century. An American who loses his job today has less of a chance of finding another one than at any time since records began half a century ago. That is especially worrying when the finances of many households have come to depend on two full incomes.

富裕国家的失业问题在衰退肇始的美国最为显著。自从07年12月经济陷入低迷以来,美国灵活的劳动力市场已经溢出了440万份失业,其中在过去三个月内每月产生了60万份。二月的失业率跃升至8.1%,是25年来的最高数字。比起有纪录的半个世纪内的任何时期,眼下失业的美国人更难再找到一份工作。特别是当很多家庭的财政依靠双职工收入的时候,这种情况尤其令人堪忧。

But it is already clear that unemployment will strike hard far beyond America and Britain. In Japan output is plunging faster than in other rich economies. Although unemployment is low, rapid job losses among Japan’s army of temporary workers are exposing the unfairness of a two-tier labour market and straining an egalitarian society.

然而显而易见的是,失业问题的沉重打击远不止于美国和英国。日本的生产量比其他富裕经济体下降得更快。尽管失业率尚低,但临时工当中快速增长的失业大军显示了“双层劳工市场”的不公平性,加剧了一个平等社会中的紧张。

In Europe joblessness has grown fastest in places such as Spain and Ireland, where building booms have crashed, but has only begun to edge up elsewhere. The unemployment rates in many European countries are below America’s, but that may be because their more rigid labour markets adjust more slowly to falling demand. Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. By the end of 2010, unemployment in much of the rich world is likely to be above 10%.

在欧洲,建筑业热潮遭遇重创的西班牙和爱尔兰等国失业速度增长最快,而在其他地方则初现端倪。很多欧洲国家的失业率都低于美国,但也许这只是因为它们有更加严格的劳工市场,从而对下降的市场需求适应更慢。面对着快速萎缩的欧洲经济,没有人会怀疑更糟糕的就业局面就在眼前。到2010年底,多数富裕国家的失业率可能会超过10%。

In the emerging world the pattern will be different, but the outcome more painful. As trade shrinks, millions of workers are losing their foothold on the bottom rungs of the global supply chain. Poverty will rise as they sink into informal work or move back to the land. The World Bank expects some 53m people to fall below the level of extreme poverty this year.

发展中国家的情况就不一样了,只不过结果会更人头疼。随着贸易萎缩,数以百万计的工人正失去他们在全球供应链条底端的立锥之地。他们转向非正式工作或者回到农村,伴随而来的是贫困问题的抬头。世界银行预计,今年将有约5300万人降到极端贫困线以下。

Politics dictates that governments must intervene energetically to help. That’s partly because capital has taken such a large share of profits for so many years that the pendulum is bound to swing back and partly because, having just given trillions of dollars to the banks, politicians will be under pressure to put vast amounts of money into saving jobs. But help cannot be measured in dollars alone. Badly designed policies can be self-defeating. After the recessions of the 1970s and early 1980s, Europe’s rigid labour-markets kept unemployment high for decades.

政治上,政府必须全力介入进行援助。这一方面是因为多年以来资本在利润中占去了很大份额,重心注定要返回;另一方面是因为给了银行万亿计美元的当政者们承担着巨大的压力,需要大量注资来挽救就业岗位。然而挽救不能仅以美元来衡量。错误的决策反倒会弄巧成拙。自1970年代和1980年代初期的经济衰退以来,欧洲缺乏灵活度的劳动力市场就使失业率几十年来居高不下。

Governments are piling in with short-term help for workers. In America, which has one of the lowest social safety nets in the rich world, extending unemployment benefits was, rightly, part of the recent stimulus package. Japan is giving social assistance to “non regular” workers, a group that has long been ignored. In general, however, it makes more sense to pay companies to keep people in work than to subsidise unemployment. Many countries are topping up the earnings of workers on shortened weeks or forced leave.

各国政府正为劳动者提供大量的短期援助。美国的社会保障体系在富裕国家中处于最低,而最近出台的经济刺激计划中,扩大失业救济金惠及面恰恰是计划中的一部分。日本为长期以来受忽视的“非固定”劳动者群体提供社会援助。不过总的来说,比起失业补助,资助企业以留住员工才是明智之举。很多国家通过缩短每周工作日或强制休假来满足劳工薪资。

These are sensible measures, so long as they are time-limited; for, in the short term, governments need to do all they can to sustain demand. But the jobs crisis, alas, is unlikely to be short-lived. Even if the recession ends soon (and there is little sign of that happening), the asset bust and the excessive borrowing that led to it are likely to overshadow the world economy for many years to come. Moreover, many of yesterday’s jobs, from Spanish bricklayer to Wall Street trader, are not coming back. People will have to shift out of old occupations and into new ones.

这些措施在一定时限内是合理的:因为在短期内,政府需要尽全力维持需求。只是哎呀,就业危机不大可能只在短期

内存在。即便经济衰退很快结束(而且几乎不可能发生),引起这场危机的阴云——资金短缺和过度借贷——将在接下来继续笼罩世界经济长达数年。更有甚者,不论是西班牙的砌砖匠还是华尔街的交易员,很多昔日的就业岗位会一去不复返。人们将被迫告别现有职位,转行进入新岗位。

以上就是为大家整理的商务英语文章带翻译的相关内容,希望能够对大家有所帮助。商务英语学习的过程中难免接触文章,但是并不是都可以看懂的,所以看带翻译的文章也是可以帮助大家提升的。