商务英语包含着专业的金融术语,不知道大家注意过没有。如果遇到这样的术语,又该怎样翻译呢?它们其中又有哪些特点呢?它们具有较强的实用性、知识性和专业性,希望我们可以好好去了解,只有先了解了才能学会,掌握!

英汉金融专业术语的特点

金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:

01

词义的单一性

金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

02

词语的对义性

词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:

supply/demand 供给/需求

shortage/surplus 短缺/盈余

wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额

premium/discount 升水/贴水

inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩

assets/liabilities 资产/负债

bear market/bull market 熊市/牛市

关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :

fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策

capital market/money market 资本市场/货币市场

spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易

preferred shares/ordinary shares 优先股/普通股

current account/capital account 经常项目/资本项目

03

词语的类义性

类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物。

04

词语的简约性

典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外国直接投资

VAT value added tax 增值税

但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

05

词语的历史性

语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根”应该是drawing advice(开票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。

06

词语的与时俱进性

随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如:

call option(买入选择权)

put option(卖出选择权)

future transaction(期货交易)

E-bank(电子银行)

cyber-trade (网上交易)

英汉金融术语的翻译

无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, 最终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等, 把原作具体的、实质性的内容直接地传达过来, 同时要求语言流畅易懂。意译是指从意义出发, 只要将原文大意表达出来, 不注意细节, 不受语言形式的限制, 译文自然流畅即可。一般说来, 在翻译实践中, 这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译, 不能直译的就意译。究竟采取何种译法, 往往需要灵活处理。只有两种译法合理并用, 才能相辅相成, 取得良好的翻译效果。

01

特有术语坚持直译

金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。

试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

02

非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 :acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。

试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。

试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

03

避免专业误译

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。

上述内容大家学会了吗?可能你不是要成为专业的翻译家,但是很多英语考试中也有这样或那样的翻译题型,大家可以从中受到不少知识的启发。如果大家还想了解更多的英语知识,也可以来这里和更多的朋友一起不断超越自我。