大学英语六级考试中的翻译部分可能大家没有那么关注,但如果你做不好的话还是很容易丢分的。今天给大家提供翻译技巧中的词的增补技巧。在翻译过程中,可以根据语法需要、意思表达需要和文化背景解释的需要对词进行增补。

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(根据语法需要加入介词in,英语句子为:在农业社会的人比在工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。)

(2)意思表达需要

这是黄河摊上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根据意思表达加入了taking place,英语句子为:这是黄河滩上发生的一幕。)

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang, the master mind.(根据文化背景解释的需要,在英语句子中加入了the master mind,指出这是古人智慧的结果。)

四六级翻译中经常考到一些谚语的翻译,比如曾经也考查过的巧妇难为无米之炊,Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 这就说明一些大家耳熟能详的谚语也会在翻译中成为大家的绊脚石,因此大家除了要关注一些翻译的技巧之外,对于谚语也应该有所掌握。